When a brand decides to expand its products or services to other markets, website translation and the localisation of web content becomes a priority. Prior analysis is required to obtain an in-depth knowledge of the target market.
How can we translate a website?
Various tools are now available for translating websites, from online applications to plugins that are installed in content management systems and which translate web content automatically or professionally. Let's take a closer look:
Machine translation tools
The network is full of tools that, when you enter your website and target language, give you a machine translation of the content. These translations are not good quality, as they produce a literal translation, usually done using Google translation search engines or those of other web browsers, such as Chrome.
We all know Google Translate and DeepL, two free machine translation services. It can be very temping to use them to translate your website as you simply copy and paste your content, select the target language and, voilà, your content will be translated in mere seconds.
We all know the expression "you get what you pay for". And this is a great example, as this type of website translation can actually cause more problems than it solves. While the service seems incredible, it is one the most common mistakes when translating a website!
There is no worse mistake than translating text using an online translator. This method almost always results in a bad translation that is too literal and, crucially, will not help you generate business. It can cause more harm than good.
Another method to translate your website is via CMS connectors. Using these plugins, the user decides which content to translate and when to send it for translation. This is highly recommended method for simple websites, with few pages and more or less static content. This method is usually more cost-effective, and users have a high degree of control of the content to be translated and published online.
Most of these methods work with content management systems (CMS) which businesses commonly use. At AT Language Solutions we have native connectors for CMS and DXP.
Regardless of the content management system or DXP which you use, we work with a remote access automated solution (AT-RTS), optimising the website translation process to the maximum.
You can request translations directly from your CMS (or your DAM or PIM) and there's no need to worry about file formats or tracking different file versions. You’ll receive a quality translation, ready to publish directly on your platform.
Software with proxy technology
AT Website Translator is our automated solution: software with proxy technology that automatically detects content for translation and sends it directly to our professional translators. The user does not have to manually select the content to be translated. Once the translation has been completed, AT-WST publishes translated content in all your website's languages with the international SEO optimised.
Always choose professional translation
A translation company will not only ensure that the content translated from the site is correct and adapted, but it will also improve the reputation of your brand image and increase web traffic and conversions (which is ultimately what matters most).
It is important to localise the website, as well as translate it. Localisation consists of translating your website while applying the necessary modifications to the content in order to obtain a text that is both understandable and relatable to users in the target language. We usually only associate localisation with the translation of websites or software, but there are other aspects involved in the process. For example, on an e-commerce site, the name or description of the products in a specific market does not necessarily have to match that of other countries.
Another important aspect that must be taken into account when translating a website is international SEO. Website translation is not only limited to the texts and content shown on the different pages and entries on the site, but it also concerns keywords, tags, meta-descriptions, etc. In this regard, a translation company must also consider the SEO of the target market, thus improving the positioning of your business in search engines.
Here you can see the wide range of options to translate your website. Choose the one that best suits your needs and your budget, of course. At AT, we are specialists in translating websites with more than 20 years of experience. Let's chat?