Google Translate vs DeepL
The rivalry between these two online translators is no secret. Let's look at the main differences between the two services and see which performs better. Let's have a look! Google Translate vs DeepL.
As most users already know Google Translate, they may not be looking for alternatives to translate a word or a specific text. This, however, could change with the arrival of DeepL, given that, according to its creators, it is capable of producing a higher quality translation than any other machine translation system.
DeepL is an innovative free translation service that uses artificial intelligence techniques based on deep learning, a branch of artificial intelligence that attempts to simulate learning models in ways similar to the human brain. DeepL offers translations in 42 language combinations, including Spanish, English, German, French, Italian, Polish and Dutch. Some of these combinations are more successful than others; English, for example, is the language which produces the best translations.
DeepL is also based on the online dictionary Linguee, online which offers access to over one billion translated texts. So, with just one click, we can get the translation of any word.
To demonstrate the potential of DeepL, a test was carried out in which professional translators had to choose the best translation from among over 100 sentences translated by Facebook, Microsoft and Google. The results were the following:
- In the translation from English into Spanish, DeepL scored much higher than other translators such as Microsoft, Google or Facebook.
- In the other language combinations tested, DeepL translations performed three times better than those carried out by the other translation services.
As DeepL uses more advanced technology than Google, it generates translations that read very naturally, similar to those that could be produced by a human translator. One of the drawbacks of this translation service is that, for the moment, it cannot translate a whole website from the web browser.
Google Translate is one of Google's most popular and well-known tools. Able to translate into more than 100 languages, it has improved substantially in recent years and now offers higher quality results.
Google Translate vs DeepL: One of the best features of Google Translate is that it can import documents and, once translated, show the translation in such a way that online. Google Translate still has more features than DeepL; Google Translate offers voice translation, image translation and it is integrated with the Chrome web browser to translate any website without leaving it. However, when Google Translate is asked to translate a sentence or a text and not just a single word, it provides only a literal translation, which is a much lower quality than that produced by a human translator. DeepL, on the other hand, puts the sentence to be translated into context and translates it using the most commonly used words in the target language.
ATS Cloud by AT Language Solutions
The main difference and the added value of our online translator for companies is that you will be able to translate any text or document while preserving the original formatting. The translation will be sent to your e-mail address in just a few seconds.
Not Google Translate and not DeepL: professional translation
There's no doubt that the best option will always be a professional human translation. If you need to translate a file and automatic translators are insufficient, you can use our online translation tool, AT-TS. You will get an estimate for your translation with just a few clicks and with no commitment on your part. A human translator can translate texts without the possible defects of an automatic translation, as you can indicate the context of the text to be translated, who the translation is intended for, and whether you want the translator to use a formal or informal style, etc.
Although the speed at which machine translation can be done does offer a great advantage over human translation in terms of time, the translation is usually very literal and the meaning may sometimes be unclear. This is only to be expected, as the way sentences are formed differs in each language. Translating each word and then putting them together can lead to a sentence that makes no sense. We therefore advise you only to use automatic translation to understand a text, never for publication or professional use.