Taula de treball 4 còpia 3

    DESCÀRREGA EL CAS D'ÈXIT

    Clàusules legals

    VIATGES A MIDA CATAI

    Traducció d'una aplicació per configurar viatges a mida.

    Recurs 193 Espanya

    Recurs 192 Viatges a mida

    Recurs 191 Traducció d'aplicació web

    Logotip Catai

    QUI ÉS CATAI

    CATAI és una empresa majorista de viatges amb més de 40 anys d'història. Fundada per Matilde Torres, la companyia s'ha distingit pels seus estàndards de qualitat i la seva màxima exigència en l'elecció de la seva cartera de proveïdors i hotels perquè el resultat sigui sempre una experiència de viatge exquisida.

    EL NOSTRE REPTE

    A causa de l'èxit de l'aplicació TravelPricer en el mercat espanyol, es va estudiar fer-ne el llançament en el mercat portuguès. L'elevat nombre de reserves que el mercat portuguès va fer a través de la pàgina en espanyol va demostrar que aquest podria ser un mercat fructífer i amb potencial suficient per justificar la necessitat d'establir una oficina local i de traduir la pàgina web al portuguès. Aquesta pàgina era estàtica i no pressupostava en temps real, la qual cosa impedia que l'agència o el client coneguessin el preu total. Es volia desenvolupar la localització de l'aplicació TravelPricer, però els recursos i el temps limitat impedien fer-ho internament. La intenció era presentar la solució ja traduïda i funcionant en portuguès a la fira de turisme Fitur 2018.

    Cas èxit traducció

    EL QUE DIU CATAI DE NOSALTRES

    Segons Emilio Hernández, director de Tecnologia de CATAI, hi ha tres aspectes destacables de tot el procés que van fer que la col·laboració amb ATLS fos senzilla i eficient:

    rellotge

    RAPIDESA

    Des de la signatura del projecte fins a la presentació de l'aplicació web en portuguès a ple rendiment només van passar dos mesos (incloent-hi el desenvolupament, la implementació, el testatge i la formació).

    vist

    SENZILLESA

    La interfície és tan senzilla que no cal formació tècnica, per la qual cosa el departament tècnic de CATAI s'ha pogut desvincular totalment de la gestió de continguts, de la qual s'encarrega l'equip de traducció.

    optimització

    VELOCITAT

    Es temia que la velocitat resultant no fos la mateixa que la de la pàgina original. S'hi va afegir una latència per compensar les trucades de la pàgina a diverses fonts (multiproveïdor) per generar els pressupostos. Fins i tot amb la latència i el temps que triga el motor a mostrar la pretraducció, la diferència en el temps de càrrega és mínima.

    Baixa el cas d'èxit!