Diferència entre traducció jurada i jurídica

Diferència entre traducció jurada i jurídica

Quines diferències hi ha entre la traducció jurada i la traducció jurídica? Moltes vegades, una empresa es troba amb la necessitat de traduir un document legal i, com que considera que és un document molt important, opta per la traducció jurada per assegurar-se que la qualitat d'aquest document és màxima. Però la realitat és que no sempre és necessari jurar una traducció, el més habitual és que es necessiti una traducció jurídica. Tot i que d'entrada pot semblar que aquests dos tipus de traducció són el mateix, avui veurem la diferència entre traducció jurada i jurídica. I, per descomptat, també veurem el perfil del traductor jurídic vs. el del traductor jurat. Som-hi!

Definim què és la traducció jurada i la traducció jurídica

La traducció jurídica o traducció legal és la que s'aplica a documents oficials o privats de caràcter legal, com per exemple contractes, normatives o sentències. Aquests documents requereixen un vocabulari molt tècnic que ha de tenir en compte termes específics i figures jurídiques.

Per aquesta raó, és indispensable confiar la traducció jurídica a traductors professionals especialitzats en el sector legal, ja que, altrament, moltes equivalències entre sistemes legals de països diferents poden ser errònies. En tractar-se de documentació molt sensible, les repercussions d'una mala traducció en aquest camp poden portar conseqüències legals greus.

Traductor jurídic

Un traductor jurídic s'encarrega de la traducció de documents d'àmbit legal. Aquest tipus de traducció és força complexa, ja que s'ha de tenir un gran coneixement dels conceptes jurídics, a la vegada que s'han de conèixer les lleis i els procediments dels dos sistemes legals: el del país del text original i el del destinatari. No n'hi ha prou amb traduccions literals, ja que són documents amb efectes legals. El traductor jurídic ha de conèixer els conceptes i el significat, i englobar-ho tot en un context jurídic.

El traductor jurídic ha de tenir cura de la precisió lingüística i del rigor terminològic. A més de conèixer i utilitzar els termes més precisos dins de l'especialitat, es requereix també una capacitat de documentació i creació terminològica, per poder traduir els conceptes i les figures legals que no tinguin una equivalència exacta en l'idioma de destinació.

El traductor jurídic pot ser un traductor jurat?

Un traductor jurídic, tal com hem vist, es dedica a traduir textos provinents dels diferents camps del dret.

La traducció jurada, tanmateix, no està circumscrita (a priori) a un camp d'especialitat determinat, ja que es defineix com «la versió d'un text d'una llengua a una altra en la qual un traductor jurat dona fe que correspon a l'original.

Per tant, un traductor jurídic no és el mateix que un traductor jurat, però sí que es pot donar el cas que un traductor natiu especialitzat en l'àrea del dret sigui també un traductor oficial.

Traducció jurada

Parlem de traducció jurada quan ha efectuat la traducció de documents oficials un traductor reconegut oficialment per un estament legal, que en el cas d'Espanya és el Ministeri d'Afer Exteriors i de Cooperació. Malgrat que pugui sorprendre molta gent, el text traduït no té per què estar estrictament relacionat amb assumptes jurídics o legals. La traducció jurada és la garantia que el document original i l'escrit en una segona llengua contenen la mateixa informació.

Qui pot fer aquest tipus de traducció?

Una traducció jurada, sigui de la temàtica que sigui, només pot fer-la un traductor jurat. Aquests traductors estan acreditats pel Ministeri d'Afer Exteriors i de Cooperació, tenen un número d'identificació i únicament poden dur a terme traduccions jurades amb les llengües que el mateix Ministeri li ha assignat. Totes les traduccions que el traductor faci fora de la seva combinació d'idiomes assignada no podran ser jurades i, en conseqüència, la seva oficialitat serà nul·la.

Quan cal fer una traducció jurada?

Segons la legislació espanyola, cal que tots els documents que no estiguin redactats en la llengua espanyola i que hagin de tenir efecte legal a Espanya vagin acompanyats de la corresponent traducció jurada. Aquestes traduccions sempre porten el segell d'un traductor jurat i tenen un caràcter oficial davant de les autoritats.

Quins documents s'han de jurar?

  • Licitacions públiques
  • Escriptures notarials
  • Contractes
  • Estatuts de societat
  • Patents
  • Poders notarials

Altres particularitats de la traducció jurada

Una de les diferències principals de la traducció jurada és que el document traduït es lliura en paper i poques vegades en un altre format, ja que els requisits de jurar una traducció són la signatura del traductor i el seu segell oficial. A part de la signatura, el traductor també ha d'afegir una breu descripció de la traducció per garantir la fidelitat de la traducció al document principal.

Finalment, en alguns casos en què el document és oficial o està signat per un funcionari, ha de portar la denominada postil·la de La Haia, que garanteix que el funcionari o departament està autoritzat per l'Estat per emetre el document i ha estat present a la traducció jurada.

Resum curt: traducció jurada vs. traducció jurídica

La màxima diferència entre la traducció jurada i jurídica rau en la finalitat i en la tipologia de la traducció. Tal com hem vist, el traductor jurídic és el professional que està especialitzat en textos de l'àmbit del dret, mentre que el traductor jurat fa traduccions de validesa oficial (que poden ser d'índole jurídica o no).

A ATLS tenim més de 20 anys d'experiència en serveis de traducció jurada i traducció jurídica. Parlem?.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn