Traducció gastronòmica

traducció gastronòmica

El turisme és una de les activitats de més pes per a l'economia mundial, i el motor econòmic dels països de la Unió Europea. Podem veure'n un exemple a les xifres de França, que va rebre a prop de 90 milions de turistes el 2018, o a Espanya, que va acollir gairebé 83 milions de visitants estrangers l'any passat. Si a això hi afegim que estan entre els 5 països amb més estrelles Michelin del món, queda clar que el turisme gastronòmic és un gran reclam per atreure turistes i una raó de pes per plantejar-se la necessitat de traduir tot el contingut que genera el sector de la gastronomia. Avui t'explicarem per què la traducció gastronòmica és tan necessària dins el sector.

L'auge del turisme ha obert nous mercats: la traducció gastronòmica

El turisme mobilitza cada any milions de persones d'un país a un altre i això ha creat una necessitat de traducció turística per fer sentir els visitants com a casa, tant per oferir-los una experiència immillorable com per conquerir un públic que, sens dubte, et pot ajudar a millorar les vendes.

Però, a més, aquest creixement de visitants afavoreix l'auge de nous tipus de turisme, com l'enològic o el gastronòmic, de manera que les marques han de cuidar cada vegada més tot el contingut que es genera en aquest tipus de negocis.

La traducció gastronòmica requereix molta especialització

Malgrat que molts dels errors que veiem cada dia es cometen en la traducció de cartes i menús de restaurants, les empreses i els professionals del sector encara no li donen la importància que es mereix i tampoc no dediquen els recursos necessaris per adaptar els continguts. I és que la traducció gastronòmica té moltes més dificultats del que sembla en un primer moment; partim de la base que cada país té una gastronomia i uns plats típics diferents. Això significa que a aquestes diferències culinàries hi has d'afegir les diferències culturals i les barreres lingüístiques.

Ens trobem amb un sector amb molta terminologia específica que s'allunyen del vocabulari del nostre dia a dia. És per això que la traducció automàtica no s'hauria d'incloure en la traducció gastronòmica. A més, bona part d'aquesta terminologia té un significat diferent en funció de la regió o la zona geogràfica en què s'apliqui i és necessari localitzar els continguts fins i tot entre les mateixes llengües, com de l'espanyol d'Espanya al d'Amèrica Llatina o de l'anglès britànic al dels Estats Units.

Tots els termes usats en cuina formen part d'un ampli i ric glossari i són molt importants a l'hora de llegir i interpretar una recepta o carta, així que tots els textos haurien de ser traduïts per traductors professionals nadius especialistes en gastronomia.

Traducció gastronòmica: molt més que un procés de traducció

Quan es planteja el repte de presentar continguts culinaris a un públic estranger, hem de tenir molt clar que sovint cal optar més per una descripció que per una traducció literal. Hi ha plats que no tenen equivalents en altres idiomes, però els traductors especialitzats són capaços d'explicar bé la preparació, la presentació o els ingredients de la recepta.

També és molt útil disposar d'un glossari especialitzat i adaptat al país de destí per poder escurçar les diferències terminològiques entre països i aconseguir una traducció fidel a l'original i adaptada al nou idioma.

Hi ha molts continguts que s'han de traduir

Segurament, quan pensem en traducció gastronòmica, tots pensem en la traducció de cartes de restaurants, però malgrat que és un dels serveis més demandats no és l'únic. Algunes de les necessitats de traducció que del sector gastronòmic i culinari són:

  • Menús i cartes de restaurants: com hem comentat, és un dels serveis més sol·licitats. La traducció professional de les cartes dels restaurants no necessita una gran inversió econòmica i és la clau que pot portar els clients estrangers a tastar plats nous, experimentar i gaudir amb la gastronomia del lloc.
  • Llibres de cuina i receptes: sens dubte, el material més sensible, ja que, com en els manuals tècnics d'altres disciplines, són documents especialitzats, complexos i que de vegades fan servir un llenguatge tècnic. Cal tenir molt en compte les equivalències, tant en terminologia com en les unitats de mesura pròpies de cada país.
  • Llocs webs: la presència a internet és molt important, però quan es decideix apostar per una estratègia en línia cal assegurar-se de fer-ho de manera professional. Amb un producte tan important com el menjar no és recomanable fer experiments, així que és millor tenir el web ben traduït als idiomes de les nacionalitats que més volum de negoci t'aportin. Recorda que voler abastar massa idiomes pot ser contraproduent i tenir com a resultat males traduccions que poden generar desconfiança entre els clients potencials.
  • Blogs i continguts de RRSS: igual que amb la pàgina web, quan una empresa decideix apostar per un màrqueting de continguts en diversos idiomes, és necessari fer-ho de manera professional i centrar-te en l'idioma nadiu del teu públic objectiu. Ha de prevaldre la qualitat abans que la quantitat, ja que els errors de traducció podrien afectar la reputació en línia de la marca.

Sens dubte, el sector gastronòmic té grans reptes de traducció a l'horitzó. D'una banda, traspassar les diferències culturals entre països i, de l'altra, l'alta especialització de la terminologia culinària per oferir tot el contingut en l'idioma de destí sent fidel a l'original.

A ATLS tenim més de 20 anys d'experiència ajudant empreses a internacionalitzar els seus productes i serveis. Podem ajudar-te a traspassar la barrera de l'idioma i a millorar la teva imatge que de cara als clients potencials estrangers. Disposem d'un equip de traductors professionals nadius especialitzats en traducció gastronòmica que seran capaços de localitzar la teva marca i els productes que ofereixes per a altres mercats. Vols que parlem d'algun projecte? Contacta amb nosaltres!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn