Traducció tècnica, un món per descobrir

Traducció tècnica

Alguna vegada t'has preguntat com es tradueix un manual d'instruccions? O una memòria de qualitats? Doncs bé, aquesta mena de traduccions pertanyen a la traducció tècnica.

La traducció tècnica pot definir-se com un tipus de traducció especialitzada que engloba textos que contenen una terminologia molt específica: l'enginyeria, l'automoció, la química, l'electrònica, la mineria, les telecomunicacions, la metal·lúrgia o la construcció són algunes de les branques que componen el sector. 

Un traductor tècnic qualificat entén la matèria i els termes especialitzats d'aquell camp tant en l'idioma d'origen com en el de destí.

Característiques de la traducció tècnica

La traducció tècnica requereix grans aptituds lingüístiques i professionals. De fet, no tots els traductors estan capacitats per ser traductors tècnics, sinó que el traductor, a més de ser natiu de l'idioma que tradueix, s'ha d'haver especialitzat prèviament en el camp temàtic i tenir experiència en aquest tipus de traduccions.

Una de les grans complicacions de la traducció tècnica és precisament la complexitat terminològica. Per exemple, a l'hora de fer una traducció d'un catàleg de maquinària industrial, el traductor tècnic haurà de conèixer els noms específics que componen aquests productes, així com altres termes de l'àrea industrial i funcions concretes.

Alguns aspectes de la traducció tècnica no solament requereixen coneixements professionals de traducció, sinó també certa formació i investigació en el camp específic. Per exemple, els continguts mèdics. Sense una formació en medicina, la traducció d'aquests continguts podria acabar causant més dany que benefici. Passa el mateix amb el material didàctic sobre maquinària pesant, o amb les traduccions de software i enginyeria que recauen sota el paraigua de la traducció tècnica.

Aquests són alguns dels tipus de contingut que requereixen un traductor tècnic per obtenir els resultats més precisos.

La traducció del llenguatge tècnic

El llenguatge tècnic és un tipus de llenguatge especialitzat que sol fer referència a tota mena de sectors del camp tècnic (enginyeria, programació, telecomunicacions, construcció, indústria, automoció, aeronàutica…). Les peculiaritats del llenguatge de la traducció tècnica són més complexes que les d'un altre tipus de traduccions. Alguns trets lingüístics de les traduccions tècniques:

  • Objectivitat: en general, els textos d'una traducció tècnica tenen una tasca informativa o explicativa, però, sobretot, han de ser objectius i clars.
  • Precisió: en una traducció tècnica s'ha d'evitar l'ús de paraules innecessàries que facin que el text tingui un estil més rebuscat. Una traducció tècnica ha de ser molt precisa i fidel al text original.
  • Estil lògic: la forma de redacció dels textos, en general, canvia segons la llengua de què es tracti. Per això, en una traducció tècnica, una de les tasques del traductor és decidir quina és la manera adequada de redactar un text en una llengua determinada: si s'utilitza la veu activa o la passiva, si es tracta el lector de vostè o de tu, etc.
  • Qualitat excel·lent: a Internet podem trobar innumerables serveis de traducció. Però sempre cal cercar una empresa de traducció de confiança, que tingui experiència en traducció tècnica i, és clar, traductors especialitzats en les diferents àrees que engloben la traducció tècnica.

Traductors especialitzats en traducció tècnica

El traductor tècnic és el que, a més de dominar almenys dos idiomes (l'idioma d'origen i el de destinació), també ha de ser especialista en una àrea concreta.

Hi ha traductors especialitzats en la majoria dels camps de coneixement: enginyeria, medicina, àrea jurídica, màrqueting, entre d'altres. És important saber en quin d'aquests camps es troba el document d'origen i contractar el servei professional de traducció més adequat.

A més del treball del traductor pròpiament dit, hi ha tot un equip enfocat a garantir la qualitat de l'entrega final al client, des del responsable de projectes a especialistes de qualitat, que garanteixen la precisió de la traducció final.

Traduir és un treball meticulós, i més quan parlem de traducció tècnica, que exigeix un alt grau d'especialització dels seus professionals perquè el treball final no modifiqui el sentit del text original, tant en l'aspecte lingüístic com en el que és específic de cada àrea.

Quin tipus de textos requereixen traducció tècnica?

Els documents tècnics més sol·licitats a ATLS són, entre d'altres, els que descrivim a continuació:

  • La traducció de catàlegs de productes
  • La traducció de catàlegs de peces o accessoris
  • La traducció de patents
  • La traducció de normatives
  • La traducció de manuals d'instal·lació o muntatge
  • La traducció d'instruccions tècniques
  • La traducció de manuals de manteniment
  • La traducció de manuals de reparació
  • La traducció de memòries de qualitat
  • La traducció de plecs tècnics
  • La traducció de material formatiu

Quins camps engloben els especialistes en traducció tècnica?

A ATLS som especialistes en diversos camps que engloben la traducció tècnica. Destaquem, per exemple:

  • Traducció industrial
  • Traducció aeronàutica
  • Traducció química
  • Traducció de construcció
  • Traducció de projectes d'enginyeria
  • Traducció d'energia
  • Traducció informàtica
  • Traducció d'arquitectura
  • Traducció de telecomunicacions

Altres àmbits de la traducció tècnica

Destaquem diferents àmbits en què s'utilitza la traducció tècnica:

Traducció de patents

Aquest tipus de traducció tècnica requereix un alt nivell d'especialització pel que fa a terminologia. A més, és important l'ús adequat del llenguatge, ja que el traductor ha de tenir coneixements sobre el marc jurídic, lleis de propietat intel·lectual i sobre els principis científics i tècnics de la patent.

El coneixement dels idiomes d'origen i de destí, l'experiència amb l'ús d'eines, així com conèixer la cultura d'ambdues llengües, aportarà al traductor prou desimboltura per fer de forma precisa la traducció de patents. La inversió de crear una patent està en joc! . Un petit error del llenguatge pot alterar el document i produir grans pèrdues a les companyies.

Traducció de manuals d'usuari

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte:

Màxima precisió: els manuals han d'explicar de manera clara el funcionament d'un producte. Per tant, el traductor tècnic de manuals d'usuari ha de tenir molt en compte el text original, així com el públic objectiu o mercat de destinació. D'aquesta manera, el llenguatge, a més de ser precís, sonarà natural i serà molt més entenedor per al receptor.

Coherència: la traducció tècnica d'un manual d'usuari requereix un vocabulari adequat al camp al qual correspongui la traducció. No és el mateix traduir el manual d'un telèfon mòbil que el d'una màquina de cosir. És important que sempre s'utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte i que el text en el seu conjunt tingui coherència.

Traducció i localització de software

Els professionals del món de la traducció solem utilitzar el terme de localització quan parlem de la traducció de software, un tipus de traducció tècnica lligada a la informàtica i enginyeria. En aquest cas, la coherència terminològica també és importantíssima no solament quan s'esmenta una acció o succés dins un programa, sinó que els traductors han d'estar familiaritzats amb la terminologia dels sistemes operatius pertinents.

És evident que un software mal traduït, uns missatges en pantalla no verificats o fora de context o un manual d'usuari mal traduït posaran en risc tota l'operació de llançament en un país, així com la imatge del producte i l'empresa.

La localització de software o d'aplicacions engloba la traducció de la interfície de l'usuari i l'adaptació a les convencions tècniques i culturals del mercat de destí. El nostre equip de traductors tècnics, informàtics i dissenyadors gràfics garanteix una adaptació completa del producte a l'idioma, cultura i necessitats del mercat de destí.

A ATLS oferim el servei de traducció tècnica d'arxius binaris o de recursos, ajudes en línia i manuals d'usuari; redimensionament dels elements de la interfície; comprovació del software localitzat i compilació i implementació dels diferents components.

Recorre a una agència de traducció

Tal com hem comentat anteriorment, la traducció tècnica ha de tenir una qualitat excel·lent, ha de ser molt precisa i no contenir ni un sol error.  Per aquest motiu, la millor opció és confiar sempre en una empresa de traducció que disposi de traductors tècnics natius especialitzats en l'àrea que necessitem traduir, coneixedors de l'argot i la terminologia de cada àrea.

De fet, recórrer a una empresa de traducció comporta diversos avantatges que hem de tenir en compte:

  • Seguiment rigorós de la traducció per part d'un gestor de projectes.
  • Selecció de traductors natius especialitzats i amb experiència.
  • Maquetació de la traducció a qualsevol format (AutoCAD, InDesign, Illustrator, etc.).
  • Creació i gestió d'un glossari i una memòria de traducció.
  • Garantia de qualitat. Cal escollir una agència de traducció amb el segell de qualitat ISO 17100, ja que és la certificació més exigent en l'àmbit internacional.
  • Entregues puntuals segons els terminis acordats, sense sorpreses.

En resum, la traducció tècnica requereix un alt grau d'especialització per part del traductor, a causa de la seva alta complexitat terminològica. Per això, si estàs cercant els millors traductors especialitzats, nosaltres som la teva agència de traducció i màrqueting internacional!

Si necessites una traducció tècnica, no dubtis a contactar amb nosaltres.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn