Interpretació simultània vs. interpretació consecutiva

interpretació simultània vs. interpretació consecutiva

La interpretació té un paper fonamental en l'àmbit dels idiomes, ja que permet que un missatge sigui transmès oralment per un intèrpret a un públic receptor en un idioma diferent del de l'emissor. Aquest procés implica la participació de tres elements clau en la comunicació: l'emissor, que transmet un missatge en un idioma desconegut per al receptor; l'intèrpret, encarregat de transmetre aquest missatge en l'idioma del receptor, i, finalment, el receptor, que rep la informació proporcionada per l'intèrpret. Avui dia, hi ha diversos tipus d'interpretació en què l'intèrpret no només es limita a traduir oralment d'un idioma a un altre, sinó que també transmet tots els elements que acompanyen un missatge, com ara els sentiments i els gestos. En aquest article, ens centrarem en dues formes d'interpretació àmpliament utilitzades en esdeveniments i conferències: la interpretació simultània i la interpretació consecutiva. Ambdues tenen una gran importància, i a mesura que segueixis llegint, descobriràs en què consisteix cadascuna i quines són les diferències entre ambdues. No t'ho perdis!

Què és la interpretació simultània?

La interpretació simultània és una forma dinàmica i àgil de traducció oral que s'utilitza en esdeveniments multilingües, conferències i reunions internacionals. Durant aquest procés, l'intèrpret escolta atentament el discurs en l'idioma original i, al mateix temps, transmet la traducció a l'idioma objectiu de manera gairebé instantània. Això s'aconsegueix mitjançant l'ús de cabines insonoritzades, auriculars i micròfons especials que permeten a l'intèrpret treballar en temps real, garantint una comunicació fluida entre els participants. La interpretació simultània facilita la comunicació instantània i eficient i permet que els assistents comprenguin i participin activament en un esdeveniment sense barreres lingüístiques.

Com i on es fa la interpretació simultània?

La interpretació simultània es duu a terme en diferents entorns on es requereix la comunicació entre persones que parlen diferents idiomes. Alguns llocs comuns on es fa la interpretació simultània són:

  • Conferències i convencions: en esdeveniments internacionals, s'instal·len cabines d'interpretació equipades amb sistemes de so i equips tècnics. Els intèrprets treballen a les cabines: escolten el discurs a través d'auriculars i transmeten la traducció en temps real a través d'un sistema de so, que els participants poden escoltar als seus auriculars.
  • Reunions governamentals i diplomàtiques: les interpretacions simultànies són essencials en reunions d'alt nivell, com ara cimeres internacionals, negociacions polítiques i sessions de l'ONU. Els intèrprets seuen en cabines o a prop dels participants i transmeten la traducció en temps real a través de sistemes de so o auriculars.
  • Esdeveniments esportius i culturals: en competicions esportives internacionals, concerts i esdeveniments artístics, s'utilitza la interpretació simultània per permetre que el públic de diferents països comprengui els discursos, comentaris o presentacions en temps real.
  • Transmissions televisives: a vegades, els programes de notícies, entrevistes o esdeveniments en directe poden comptar amb intèrprets simultanis per garantir l'accessibilitat lingüística a una audiència global. Els intèrprets poden treballar als estudis de televisió mateixos o de manera remota.

La interpretació simultània requereix un equip especialitzat, com ara intèrprets professionals i tècnics de so, per assegurar una comunicació fluida i precisa entre els participants que parlen diferents idiomes.

interpretacio simultania

Alguns exemples d'interpretació simultània

Festival d'Eurovisió: durant aquest famós festival, en el qual participen països de tot Europa i més enllà, es fa interpretació simultània per garantir que tots els espectadors comprenguin les actuacions i els comentaris dels presentadors en el seu propi idioma. Els intèrprets simultanis treballen des de cabines insonoritzades i transmeten la traducció en temps real a través dels canals d'àudio disponibles a la transmissió televisiva. Això permet que els espectadors, en diferents països, gaudeixin de l'esdeveniment i segueixin les actuacions en el seu idioma natiu, augmentant així l'accessibilitat i la participació d'una audiència internacional.

Conferència de l'ONU sobre el Canvi Climàtic: en les conferències anuals de l'ONU sobre el canvi climàtic es duu a terme la interpretació simultània per permetre la participació de delegats de diferents països. Durant les negociacions, els intèrprets simultanis treballen en cabines insonoritzades i tradueixen els discursos i debats sobre polítiques climàtiques en temps real. Això assegura que els representants de cada país comprenguin els punts de vista i les propostes dels altres, fomentant així la col·laboració i la presa de decisions informades en la lluita contra el canvi climàtic.

Què és la interpretació consecutiva?

La interpretació consecutiva és una forma d'interpretació oral en què l'intèrpret escolta a l'orador en un idioma i després transmet el missatge en un altre idioma, després que l'orador hagi acabat de parlar o faci una pausa. En la interpretació consecutiva, l'intèrpret pren notes durant el discurs i utilitza aquestes notes per proporcionar una traducció precisa i coherent del missatge original.

A diferència de la interpretació simultània, en què l'intèrpret tradueix en temps real mentre l'orador parla a través d'equips d'interpretació, en la interpretació consecutiva, l'intèrpret i l'orador s'alternen per parlar. L'orador fa una pausa després de cada segment del seu discurs, permetent que l'intèrpret repeteixi o resumeixi el que s'ha dit en l'altre idioma.

Com i on es fa la interpretació consecutiva?

Alguns llocs comuns en què es fa la interpretació consecutiva inclouen:

  • Conferències i esdeveniments: els intèrprets consecutius sovint treballen des d'una cabina d'interpretació o des d'una posició pròxima a l'orador. Escolten el discurs en l'idioma original, prenen notes i després s'adrecen al micròfon per transmetre la traducció a l'idioma requerit.
  • Reunions de negocis: l'intèrpret pot seure al costat d'un participant o estar a prop de l'orador. L'intèrpret escolta atentament el discurs i, un cop que l'orador ha acabat de parlar o fa una pausa, proporciona la traducció a l'altre idioma.
  • Visites guiades i turisme: en entorns més informals, com ara visites guiades o tours turístics, els intèrprets poden ajudar els turistes o visitants que no parlen l'idioma local. L'intèrpret escolta el guia turístic o l'amfitrió, pren notes i després tradueix la informació a l'idioma dels visitants.

És important destacar que la interpretació consecutiva requereix un temps addicional a causa del procés de presa de notes i de la necessitat de transmetre el missatge després que l'orador hagi parlat. Per tant, en situacions en què es requereix una comunicació més ràpida i fluida, es pot optar per la interpretació simultània.

interpretacio consecutiva

Alguns exemples d'interpretació consecutiva

  • Conferència de Potsdam (1945): durant aquesta conferència, que, recordem, va tenir lloc al final de la Segona Guerra Mundial, es van utilitzar intèrprets consecutius per facilitar la comunicació entre els líders dels Estats Units, el Regne Unit i la Unió Soviètica. Els intèrprets consecutius van traduir els discursos i les converses entre els líders, com ara Harry S. Truman, Winston Churchill i Joseph Stalin.
  • Cimera de Singapur entre els Estats Units i Corea del Nord (2018): durant aquesta històrica cimera entre el president dels Estats Units, Donald Trump, i el líder de Corea del Nord, Kim Jong Un, hi va haver intèrprets consecutius per facilitar la comunicació entre els dos líders que parlaven idiomes diferents. Els intèrprets, que van tenir un paper crucial, van sentir els discursos i les converses d'ambdós líders i van proporcionar traduccions consecutives per garantir que s'entenguessin mútuament.

Diferències entre la interpretació simultània i la interpretació consecutiva

Perquè no et quedi cap dubte, a continuació, et deixem un quadre que resumeix perfectament les diferències entre la interpretació simultània i la interpretació consecutiva:

Interpretació simultàniaInterpretació consecutiva
L'intèrpret tradueix el discurs en temps real, mentre l'orador parla.L'intèrpret pren notes durant el discurs i després proporciona la traducció, una vegada que l'orador ha acabat de parlar o fa una pausa.
L'intèrpret simultani ha de seguir el ritme del discurs i transmetre la traducció pràcticament al mateix temps que l'orador parla.Generalment, la interpretació consecutiva és més lenta perquè l'intèrpret necessita prendre notes i després proporcionar la traducció un cop l'orador ha parlat.
Requereix un conjunt d'equips específics, com ara cabines insonoritzades, receptors i micròfons, per permetre la transmissió de la traducció en temps real.La interpretació consecutiva no requereix un equip especialitzat. L'intèrpret consecutiu pot treballar simplement amb paper i llapis.
El discurs traduït és més fluid i no s'interromp el flux de l'orador.El discurs es divideix en segments més curts, ja que l'intèrpret ha d'esperar que l'orador acabi abans de proporcionar la traducció.

Quines són classes d'interpretació hi ha?

A més de la interpretació simultània i la interpretació consecutiva, hi ha altres tipus d'interpretació que s'utilitzen en diferents contextos. Alguns d'ells inclouen:

Interpretació murmurada

En la interpretació murmurada, l'intèrpret seu al costat d'un o diversos oients i xiuxiueja la traducció a cau d'orella en temps real. Aquest tipus d'interpretació s'utilitza en situacions en què només uns quants participants necessiten la traducció, com ara reunions de negocis o visites turístiques.

Interpretació d'enllaç o bilateral

La interpretació d'enllaç, també coneguda com a bilateral, implica la traducció entre dues o més persones que parlen diferents idiomes. L'intèrpret treballa com a intermediari, facilitant la comunicació en una conversa cara a cara o en grups petits. Aquest tipus d'interpretació s'utilitza en reunions de negocis, visites comercials o interaccions informals.

Interpretació de conferències

La interpretació de conferències és un terme general que comprèn la interpretació simultània i consecutiva utilitzada en conferències, congressos i esdeveniments de gran escala. Els intèrprets treballen en cabines insonoritzades, utilitzant equips d'interpretació per transmetre la traducció als participants a través d'auriculars.

Interpretació jurídica

La interpretació judicial s'utilitza en l'àmbit legal per traduir els procediments judicials, com ara judicis, audiències i declaracions legals. Els intèrprets judicials faciliten la comunicació entre les parts involucrades que parlen diferents idiomes per garantir un procés legal just i equitatiu.

Interpretació remota

La interpretació remota, també coneguda com a interpretació en línia, és un tipus d'interpretació que es duu a terme a través de plataformes en línia. En comptes d'estar físicament presents al mateix lloc que els participants, els intèrprets es connecten de forma remota i proporcionen serveis d'interpretació a través de videoconferència o trucades telefòniques.

La interpretació en línia ha esdevingut cada vegada més popular a causa de l'avenç de la tecnologia i les comunicacions digitals. Algunes de les característiques clau de la interpretació remota són:

  • Plataformes en línia: s'utilitzen plataformes de videoconferència o aplicacions de comunicació virtual que permeten la connexió entre els participants i els intèrprets. Aquestes eines ofereixen funcions com transmissió d'àudio i vídeo en temps real, compartició de pantalla i opcions d'enregistrament. Hi ha diverses plataformes que ofereixen la possibilitat de fer interpretació en remot. Algunes de les més populars i àmpliament utilitzades són:
  • Zoom: plataforma de videoconferència àmpliament utilitzada que ofereix funcions d'interpretació en temps real. Els organitzadors de la reunió poden assignar intèrprets als participants i permetre'ls seleccionar l'idioma d'interpretació desitjat. Els intèrprets poden unir-se a la reunió i proporcionar la interpretació simultània a través de canals d'àudio separats.
  • Microsoft Teams: plataforma de comunicació empresarial que també admet la interpretació en remot. Els organitzadors de la reunió poden habilitar la funció d'interpretació i assignar intèrprets als participants. Els intèrprets poden unir-se a la reunió i oferir la interpretació en temps real.
  • Interprefy: és una plataforma especialitzada en interpretació en línia. Permet als intèrprets connectar-se de forma remota i proporcionar serveis d'interpretació simultània a través de la seva plataforma. Els organitzadors de l'esdeveniment poden coordinar i gestionar els serveis d'interpretació utilitzant la interfície d'Interprefy.
  • Flexibilitat geogràfica: els intèrprets poden estar ubicats a qualsevol indret del món, cosa que els permet oferir els seus serveis d'interpretació en l'àmbit global sense necessitat de desplaçar-se físicament. Això facilita la disponibilitat d'intèrprets especialitzats en diversos idiomes i camps temàtics.
  • Diferents modalitats: la interpretació en línia pot dur-se a terme en diferents modalitats, com la interpretació simultània, la interpretació consecutiva o la interpretació murmurada, segons les necessitats de l'esdeveniment o la situació.
  • Estalvi de costos i temps: elimina la necessitat de desplaçaments i despeses associades, com el lloguer de cabines d'interpretació. Això pot resultar més econòmic i eficient en comparació de la interpretació presencial, especialment en esdeveniments de curta durada o amb participants dispersos geogràficament.
  • Més accessibilitat: pot millorar l'accessibilitat per a persones amb discapacitats auditives o de la parla, ja que es pot implementar subtítols o serveis addicionals de transcripció en temps real.

Utilitza la interpretació simultània i consecutiva per captivar la teva audiència en qualsevol idioma

Ara que ja coneixes una miqueta més les diferències entre la interpretació consecutiva i la interpretació simultània, només has de triar quina modalitat s'adapta millor a les teves necessitats i contactar amb ATLS. Tindràs a la teva disposició centenars d'intèrprets professionals preparats per ajudar-te. Posa't en contacte amb nosaltres per marcar la diferència!

Si necessites un servei d'interpretació, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn