Google Translate vs. DeepL

Google Translate vs Deepl

Google Translate vs. DeepL: la rivalitat entre aquests dos traductors en línia no és cap secret. Us expliquem quines són les diferències més rellevants i quin dels dos fa una traducció millor. Vegem-los! Google Translate vs. DeepL.

Com que la majoria d'usuaris ja coneixen el traductor de Google, és possible que no busquin alternatives per traduir una paraula o un text concret. Això pot canviar amb l'arribada de DeepL, atès que, segons els seus creadors, fa una traducció de millor qualitat que qualsevol altre sistema de traducció automàtica.

Traducció DeepL

DeepL és un innovador traductor gratuït que utilitza tècniques d'intel·ligència artificial basades en l'aprenentatge profund, una branca de la intel·ligència artificial que intenta emular l'enfocament d'aprenentatge que les persones fan servir per obtenir coneixement. DeepL ofereix traducció en 42 combinacions d'idiomes entre espanyol, anglès, alemany, francès, italià, polonès i neerlandès. No totes aquestes combinacions tenen el mateix nivell d'efectivitat; l'anglès, per exemple, és l'idioma amb què s'aconsegueixen millors traduccions.

A més, està integrat amb Linguee, un diccionari en línia que compta amb més de mil milions de traduccions. D'aquesta manera, amb un sol clic, podem obtenir la definició de qualsevol paraula.

Per demostrar el potencial de DeepL, es va dur a terme un test en què traductors professionals havien de triar la millor traducció entre més de 100 frases traduïdes per Facebook, Microsoft i Google. Els resultats van ser els següents:

  • En la traducció de l'anglès al castellà, DeepL està molt per damunt d'altres traductors com el de Microsoft, Google o Facebook.
  • A la resta de combinacions avaluades, les traduccions de DeepL es van imposar tres vegades més que les fetes pels altres serveis.

Aquest traductor, que fa servir una tecnologia més desenvolupada que la de Google, genera traduccions que es poden llegir de manera molt natural, similars a les que podria fer un traductor humà. Un dels inconvenients que, per ara, presenta aquest traductor és que no permet la traducció íntegra d'una pàgina web des del navegador.

Traductor de Google

Google Translate és una de les eines més utilitzades i conegudes de Google. Aquest traductor permet fer traduccions a més de 100 idiomes i en els últims anys ha millorat substancialment per oferir resultats de més qualitat, però en algunes ocasions no hauríem d'utilitzar Google Translate.

Google Translate vs. Deepl: un dels principals punts a favor de Google és que permet importar documents i, una vegada traduïts, mostrar-ne la traducció en línia. A més, les funcionalitats de Google Translate són, ara mateix, més extenses que les de DeepL; Google Translate compta amb traducció de veu, d'imatges i s'integra amb el navegador Chrome per traduir qualsevol pàgina web sense sortir-ne. Tanmateix, és cert que, quan Google Translate tradueix alguna frase o text i no una única paraula, la traducció que proporciona és literal i molt allunyada de què podria fer un humà. En canvi, DeepL posa en context la frase que es vol traduir i la tradueix utilitzant paraules més comunes de l'idioma de destinació.

ATS Cloud d'ATLS

La diferència principal i el valor afegit del nostre traductor en línia per a empreses és que podràs traduir qualsevol text o document, mantenint-ne el format original. A més, rebràs la traducció al teu correu electrònic en pocs segons.

Ni Google Translate ni DeepL: traducció professional

Sens dubte, la millor opció serà sempre la traducció humana professional. Si necessites traduir un arxiu i els traductors automàtics són insuficients, pots utilitzar la nostra eina de traducció en línia, l'AT-TS. Obtindràs un pressupost de traducció en pocs clics i sense cap tipus de compromís per part teva. Tradueix textos sense les errades d'un traductor automàtic, ja que pots indicar el context del text que vols traduir, a qui va dirigida la traducció, si vols que el traductor tradueixi el text amb traduccions formals o amb traduccions informals, etc.

Malgrat que la velocitat a la qual es pot fer la traducció automàtica sí que ofereix un gran avantatge en el temps respecte a la traducció humana, la traducció és en general molt literal i, per tant, de vegades pot no tenir sentit. Això es deu al fet que la formació de les frases difereix en cada idioma. Convertir cada paraula i després encadenar-les totes juntes pot donar lloc a alguna cosa que no té sentit. Per aquest motiu, t'aconsellem que només utilitzis la traducció automàtica per a la comprensió d'un text, mai per a la publicació o l'ús professional.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn