AT LANGUAGEWORLD

La traducción literaria presente en el Día del Libro

Día del libro

Hemos pasado un fin de semana repleto de literatura y rosas para celebrar el Día del Libro. Un día para fomentar la lectura compartiendo y recomendando libros, muchos de ellos traducciones, a nuestros seres queridos.

Este día, homenaje a dos grandes autores de la historia de la literatura, Cervantes y Shakespeare, se celebra en ciudades europeas, americanas, asiáticas y africanas, pero se vive especialmente en las calles de Barcelona, llenas de libros y rosas para celebrar su particular Diada de Sant Jordi. Se reúnen asociaciones, instituciones, bibliotecas, escritores e ilustradores de todo el mundo firmando sus obras, todos para apoyar la lectura.

Las publicaciones en periódicos o redes sociales son un claro reflejo de lo que se vivió en la ciudad condal, además de servir como medio para conocer las recomendaciones literarias de 2017. No debemos olvidar que detrás de la literatura que se mueve durante todos los días del año y concretamente durante el pasado fin de semana, hay multitud de obras que son traducciones.

La complejidad de este tipo de traducción

Cualquier traducción requiere tanto de un excelente conocimiento de la lengua de origen como de la de destino. La traducción literaria de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, etc., es una de las traducciones que comporta más complejidad para los traductores. Esta requiere de habilidades en estilo, una buena imaginación y una gran base cultural, porque las obras suelen estar fuertemente impregnadas de la cultura de su lengua de origen. Además, el traductor debe tratar de reproducir el mismo efecto emocional del texto original en el lector de lengua de destino, por lo que debe recoger el significado adecuado de las palabras.

Y tú, ¿qué obra has compartido para celebrar este día?