Web multilingüe: ¿qué partes hay que traducir?

Traducir página web

Tener una web multilingüe hoy en día es imprescindible, ya que con la globalización de los negocios ha llevado a la necesidad de tener presencia en la web en múltiples idiomas. Pero ¿qué partes de un sitio web deben ser traducidas para llegar a audiencias multilingües? En este artículo, explicamos las distintas partes de un sitio web que deben traducirse para crear una experiencia de usuario exitosa y efectiva en diferentes idiomas. Desde el contenido principal hasta los menús de navegación y las etiquetas de botones, cómo son: los contenidos de texto, imágenes, vídeos, meta etiquetas, documentos legales, etc.; cada elemento debe ser considerado cuidadosamente para garantizar una traducción precisa y coherente. Descubre cómo crear un sitio web multilingüe completo que conecte con tu audiencia global.

Traducir una página web ayuda a establecer una relación basada en la confianza con el target del mercado al que nos dirigimos. Según un estudio de CSA Research, más del 72% de los usuarios de Internet prefieren permanecer en un sitio web traducido a su lengua materna.

Traducir una página web va más allá del mero hecho de traducir de forma literal, ya que es conveniente un proceso de localización. Es decir, adaptar la página web al público al que nos dirigimos para que la sienta “suya”. Por lo tanto, se trata de un proceso de adaptación de las partes que componen el sitio para que estén alineadas con el idioma y la cultura a la que queremos impactar. Pero, ¿qué partes debo traducir de una página web?

¿Por qué es importante traducir una página web?

Un sitio web correctamente traducido y localizado conseguirá hacer sentir a los potenciales clientes “como en casa”, lo que se traduce en una mejora sustancial de la experiencia de usuario. El proceso de localización de página web permite adaptar su estructura y contenido a uno o varios mercados específicos.

La localización suele ir acompañada de la labor de transcreación. Si analizamos el concepto, vemos que el prefijo trans significa “más allá de”, “a través de” o “cambio”. La transcreación traduce conceptos, ideas, sentimientos y reacciones, en definitiva, añade un proceso creativo a la traducción y la acerca culturalmente a nuestro público objetivo.

Optar por este tipo de traducción puede marcar la diferencia con la competencia y acercar tu marca a los consumidores de cualquier país. Los usuarios se sentirán más “cercanos” a tu marca y, por tanto, permanecerán más tiempo en el sitio web. En consecuencia, ¡aumentarán exponencialmente las conversiones!

¿Qué partes de un sitio web deben ser localizadas?

Descubre que partes deben ser traducidas para ofrecer una buena experiencia de usuario:

Los contenidos de texto

En primer lugar, traducir los textos del sitio web al idioma de destino. En muchos casos, tal y como hemos visto anteriormente, no basta con traducir el contenido.

Es importante localizar el contenido de los textos en la mayoría de los casos, teniendo en cuenta el tono de voz de la marca, las normas lingüísticas y las expresiones locales. Algunos sitios web localizados cambian automáticamente el idioma en función de la dirección IP del usuario; también es posible incluir una opción que permita a los usuarios seleccionar el idioma que prefieren.

No nos olvidemos del SEO internacional

Una estrategia de SEO internacional ayuda a mejorar la clasificación de un sitio web en los motores de búsqueda y, en consecuencia, a aumentar su visibilidad. Cuando se trata de páginas web localizadas, con páginas en un idioma diferente, es importante elegir con precisión las palabras clave que se asociarán al contenido y desarrollar títulos, metadescripciones y textos personalizados en función de cada mercado objetivo.

Imágenes, vídeos y otros contenidos digitales

Hay que asegurarse de que todo el contenido que aparece en una página web multilingüe se ajusta al contexto cultural del mercado de destino. Además de transmitir una imagen clara de la identidad de la empresa, las imágenes, los vídeos y otros contenidos digitales ayudan a los usuarios a sentirse identificados con la marca.

Por tanto, es importante seleccionar el contenido que se mostrará en la página web para que refleje los usos y costumbres de los clientes potenciales. Las imágenes ayudan a los usuarios a identificarse con el storytelling de la empresa, aunque, dependiendo de la situación, no todas las imágenes acaban siendo apropiadas en el contexto de la cultura en cuestión. Los vídeos, en cambio, son capaces de transmitir emociones y aumentar el nivel de compromiso de los usuarios. Es esencial asegurarse de que los vídeos estén subtitulados en el idioma de destino.

Diseño gráfico de la página web

Al diseñarse una página web debe tenerse siempre en cuenta que garantice una buena experiencia de usuario, incluso a los clientes que son culturalmente diferentes.

En relación con el proceso de localización, es importante, por ejemplo, tener en cuenta la longitud de los contenidos, la disposición gráfica de los distintos idiomas y la elección del color asociado a la marca.

Unidades de medida, monedas y descripciones de productos

No es baladí prestar atención a los pequeños detalles culturales como el formato de las monedas o las unidades de medida. Esto transmitirá a los usuarios un conocimiento profundo de su cultura local.

En el caso concreto de los e-commerce, es conveniente prestar atención a todos los elementos relacionados con las transacciones económicas y el proceso de pago. Es importante asegurarse de que están localizados y reflejan cómo se realizan las compras locales.

Por supuesto, nunca debemos olvidarnos de traducir y localizar las descripciones de los productos, imprescindible para la venta online. Unas descripciones claras, minuciosas y creativas ayudarán a los usuarios en el proceso de compra.

Servicio de atención al cliente

Ofrecer una atención rápida y eficaz a los clientes es vital. Cuando una empresa se abre al mercado internacional, debe estar segura de poder ofrecer un servicio de atención al cliente localizado para satisfacer de forma adecuada las peticiones de sus usuarios.

Por este motivo, es fundamental que la página con los datos de contacto muestre el número de teléfono, la dirección y la disponibilidad horaria para que se adapten con precisión a la ubicación geográfica de los usuarios.

Documentos legales

La correcta adaptación de los documentos legales al entorno cultural y al contexto legal pertinentes inspirará una mayor sensación de confianza a los usuarios. Las marcas que operan en el mercado internacional deben tener cuidado y respetar las normas y regulaciones locales, como, por ejemplo, las relativas a la privacidad. La localización en este ámbito es un asunto especialmente complejo y delicado, que a menudo requiere el apoyo de traductores expertos en el ámbito legal.

Tener una web multilingüe = éxito internacional

La localización de sitios web es, por tanto, un proceso especialmente complejo, que exige la intervención de varios profesionales a muchos niveles. Si quieres saber más sobre la traducción de páginas web o buscas una solución a medida para tu proyecto internacional, ponte en contacto con nosotros.

Si estás interesado en hacer crecer tu negocio a nivel global, no dudes en contactarnos.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn