Cómo la transliteración puede ayudarte en la expansión internacional de tu marca

transliteración

Cuando las empresas occidentales se plantean una expansión internacional hacia mercados tan diferentes como China, Rusia, Japón o la India, son conscientes de que deben adaptar sus productos y toda su comunicación a clientes potenciales que tienen un idioma materno que no emplea caracteres latinos en su escritura. Ante esta situación, las empresas se encuentran con una barrera de entrada con la que pueden encontrarse con que los consumidores no acepten su marca. Optar por la transliteración permitirá adaptar la marca al alfabeto del nuevo mercado y mejorar la percepción de sus nuevos clientes hacia ella.

¿Qué es la transliteración?

Pese a que podría confundirse con la traducción, son dos procesos muy diferentes. La transliteración se utiliza cuando el texto se debe transmitir a un idioma con una escritura diferente, por ejemplo, a caracteres hànzì chinos o al alfabeto cirílico ruso. Debemos tener en cuenta que, realmente, la transliteración no traduce las palabras hacia el nuevo idioma de destino, sino que adapta el texto de origen a un formato de destino, y se centra más en la pronunciación que en el significado.

¿En qué consiste la transliteración de una marca?

La transliteración es un elemento clave en la estrategia de localización de las marcas, ya que busca conservar el sonido de la palabra en el nuevo idioma, pero además intenta captar el espíritu y los valores de la marca. Por lo tanto, se aleja de una traducción literal y combina la similitud fonética del nombre de la marca en el idioma de origen con un concepto potente para la nueva audiencia.

Así que una buena transliteración va más allá de evitar errores en el nuevo idioma de destino: podríamos decir que responde a la búsqueda de reducir las diferencias culturales que pueda encontrar la marca dentro de su nuevo mercado.

Algunos ejemplos de transliteración de marca

Cada vez hay más empresas que apuestan firmemente por el mercado chino, pero para que las marcas occidentales gocen de la confianza y la simpatía de sus consumidores tienen que hacer grandes esfuerzos. Las diferencias culturales, los cambiantes gustos del público y la mejora de las marcas locales están forzando a las marcas extranjeras a adaptar nuevas estrategias para tener éxito en la segunda economía del mundo.

Por eso podemos encontrar numerosos ejemplos de grandes marcas occidentales que han trabajado su estrategia de transliteración optando por diversas opciones igual de válidas para competir en el gigante asiático.

Por ejemplo, Coca-Cola ha transliterado su marca como 可口可乐 [kěkǒukělè], lo que significa ‘delicioso y felicidad’ en chino, así que han conseguido que suene como la marca original y además hace que evoque buenas sensaciones para sus clientes potenciales. Otro ejemplo de marca que ha buscado combinar fonética con valores de marca es Reebok, que optó por 锐步 [ruìbù] que significa ‘pasos rápidos’.

También encontramos marcas que han optado por una traducción fonética para que prevalezca la fuerza sonora del naming más que su significado. Como por ejemplo Cadillac, que en china se llama 凯迪拉克 [kǎidílākè].

Otro tipo de estrategia de transliteración sería la traducción semántica, que pese a alejarse del sonido original, mantiene el significado de la marca original. Este sería el caso de Apple 苹果 [píngguǒ] que también significa ‘manzana’, o Microsoft, que es conocida como 微软 [wēiruǎn] que también significa ‘micro soft’.

Finalmente hay empresas que deciden optar por una traducción inconexa, sin conexión fonética ni semántica, como hizo Citibank, que optó por 花旗银行 [huāqí yínháng], que significaría algo parecido a ‘banco de la bandera colorida’ o los hoteles Marriott, que escogieron 万豪 [wànháo], ‘10.000 élites adineradas’.

Como podemos ver, dentro del proceso de localización de una marca el naming es un componente muy importante, y el tipo de transliteración que se haga para mercados con alfabetos distintos puede marcar el éxito o el fracaso de la empresa en dichos países. Así que si quieres expandir tu marca a nivel mundial, podemos ayudarte en cualquier proyecto de traducción o localización sin importar su tamaño. ¿Hablamos?

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn