ATLSWORLD

Transcreación: la clave para adaptar tus textos a varios idiomas

Transcreación

La transcreación es la acción de traducir y adaptar culturalmente las campañas publicitarias y de marketing en otros idiomas; como por ejemplo: la traducción de la web, los productos, los documentos y de todo el contenido que genera una marca con su actividad, es algo básico para la estrategia de internacionalización de una empresa.

La transcreación, también conocido como traducción creativa, es un concepto dentro del sector de la traducción que últimamente está tomando mucha fuerza. En este post te explicaremos qué es, en qué se diferencia de la traducción convencional, qué aplicaciones tiene y por qué es la clave para adaptar tus textos a varios idiomas.

¿Qué es la transcreación?

Si analizamos el concepto, vemos que el prefijo trans significa “más allá de”, “a través de” o “cambio”. Aplicado a la traducción, podríamos decir que se hace más que una traducción literal de palabras hacia el idioma destino. La transcreación traduce conceptos, ideas, sentimientos y reacciones, en definitiva añade un proceso creativo a la traducción y la acerca culturalmente a su público objetivo.

¿Qué diferencias hay entre la traducción y la transcreación?

Cuando una empresa decide internacionalizarse, debe tener en cuenta que cada nuevo territorio tiene rasgos propios como su cultura, su filosofía de vida, su sentido del humor y su idiosincrasia. Y mientras que una traducción convencional debe respetar el texto original y no añadir ni quitar información, la transcreación da mucha más libertad para despegarse del texto origen y finalmente conseguir una misma reacción adaptándose a estos rasgos culturales.

Otro factor que diferencia la traducción creativa de la traducción común es el factor comercial, ya que la transcreación busca ir un paso más allá de la adaptación lingüística del texto y se asegura de que el mensaje impacte de la misma manera y provoque las mismas sensaciones independientemente de en qué lugar del mundo se reciba.

Por último, hay que tener en cuenta que no todos los traductores pueden hacer transcreación, ya que además de tener las cualidades de todo profesional de la traducción, este debe tener también una parte creativa muy desarrollada y conocer perfectamente tanto la empresa o producto que vende, como el público al que quiere llegar. En definitiva, debe tomar decisiones creativas muy importantes que incluso pueden llegar a ser arriesgadas.

Aplicaciones más comunes de la transcreación

Uno de los campos donde se aplica con más frecuencia es en la publicidad ya que los conceptos que funcionan en un país pueden herir sensibilidades en otros y traer consecuencias nefastas para la empresa. Muchas campañas publicitarias han traído serios problemas a las marcas por no saber adaptarlas a los nuevos países de destino, como el caso ya comentado de Dolce & Gabbana, que se enfrenta a un boicot en China después de anunciar un desfile en Shanghái con un polémico vídeo.

También se aplica la transcreación a importantes decisiones de marketing como el naming de los productos. De hecho la marca japonesa de automóviles Mitsubishi, tuvo que cambiar el nombre de su modelo Pajero para el mercado de habla hispana, ya que coincidía con otra palabra en español de carácter sexual.

Fuera de las aplicaciones más comerciales, podemos ver como la transcreación se aplica a cosas más cotidianas como a la poesía, los videojuegos o al sector audiovisual y todas sus producciones de películas y series de alcance internacional.

Por qué confiar en la transcreación

Aunque sea un concepto poco conocido, vivimos rodeados de miles de ejemplos en los que participa la transcreación. En un mercado tan globalizado como el actual, tiene más sentido que nunca confiar en la traducción creativa a la hora de adaptar tus textos a nuevos mercados. Optar por este tipo de traducción puede marcar la diferencia con la competencia y acercar tu marca a los consumidores de cualquier país.

Por eso recomendamos trabajar con empresas de traducción profesionales como ATLS, que tiene más de 23 años de experiencia ayudando a empresas a internacionalizar sus productos y servicios. Si necesitas servicios de traducción o transcreación no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestra web.