Transcreación, traducción y copywriting

transcreación mcdonalds

En el mundo de la traducción, las especializaciones en transcreación y en copywriting son cada vez más demandadas. Lo que define mejor a la traducción es la fidelidad al texto original, mismo mensaje y misma finalidad y, además, siempre existe un idioma de origen y otro de destino. Pero, ¿en qué se diferencia de la transcreación y el copywriting?

Transcreación

Se trata de una traducción con una carga creativa, a medio camino entre la traducción y el copywriting. Con frecuencia es demandada por los departamentos de marketing, agencias de comunicación y de publicidad. Cada vez más, se solicita adaptar campañas de publicidad o acciones de marketing a otros mercados.

En el proceso de transcreación se da una mayor libertad de creación que en la traducción. Es importante alejarse del texto original con el objetivo de generar contenido que cause la misma reacción emocional a cada usuario en su idioma materno, hecho que requiere un buen conocimiento cultural y de la estrategia comercial del cliente.

¿Es necesaria la transcreación?

En el caso de la publicidad, vemos ejemplos de transcreación diariamente, algunos con más acierto, otros con menos. McDonald’s, por ejemplo, no solo adapta y localiza sus eslóganes a todos los países, sino que también lo hace con sus menús. Cada país tiene menús exclusivos con productos adaptados a su cultura.

Copywriting

Por último, el copywriting es un concepto básico en el mundo de la publicidad. Consiste en elaborar un mensaje publicitario a partir de un briefing. La diferencia con los otros dos conceptos radica en que la realización de un copy se hace desde cero, no se tiene ningún texto original sino tips o ideas facilitadas por el cliente para redactar un contenido.

Existen diferentes técnicas de copywriting para crear un mensaje que logre despertar la atención de los usuarios. ¿Cómo puedes hacerlo a partir de un briefing? Ahí van algunos consejos:

  1. Transforma características en beneficios haciéndote las preguntas adecuadas.
  2. Analiza cuáles son las prioridades de tus clientes.
  3. Formula tu beneficio incorporando los valores de tu marca.
  4. Aporta motivos para que tu público objetivo crea lo que dices.

En AT Language Solutions, trabajamos con todo tipo de traducciones, ¿quieres una traducción de documentos o de tu campaña de marketing? ¡Ponte en las mejores manos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn