AT LANGUAGEWORLD

Transcreación, copywriting y localización, ¿cuál es la diferencia?

Transcreación, copywriting y localización

Transcreación, copywriting y localización son conceptos que, a pesar de guardar algunas similitudes, son diferentes y a menudo pueden llegar a confundirse. Tanto transcreación como copywriting y localización tienen un componente enfocado al marketing, en mayor o menor medida. Si quieres tener claro qué es cada uno de ellos y cuándo son necesarios, ¡sigue leyendo este artículo!

 

¿Qué es el copywriting?

La respuesta rápida sería que el copywriting es la técnica de escritura creativa que ayuda a vender más. Pero si queremos profundizar un poco más, el copywriting es un concepto que involucra cualquier tipo de redacción creativa que inspire a la acción, ya sea de carácter publicitario, comercial o marketing de contenidos.

El copywriting incita al lector a realizar una acción concreta, que puede ser una compra, una descarga, una suscripción, etc. Mientras que la redacción tradicional tiene la función de informar o comunicar, el copywriting utiliza llamadas a la acción y estrategias para la optimización del contenido.

El copywriting construye textos atractivos que despierten emociones, enganchen, convenzan, atrapen… en definitiva, que vendan. Como ya sabrás, a lo largo del día vemos y leemos en Internet cientos de frases, miles de palabras, todo está en la red y destacar es misión imposible… a menos que los usuarios se encuentren con un contenido diferente que les llame la atención y sigan leyendo. ¡El copywriting consigue este efecto WOW!

¿Un copywriter es un redactor de contenidos?

Muchos copywriters proceden del mundo del periodismo o del marketing digital y se han formado para ser profesionales del copywriting. No basta con tener una buena redacción y ser creativo, sino que hay que dominar una serie de técnicas para que el lector realice una acción determinada: rellenar un formulario, suscribirse al boletín de noticias de la empresa, comprar un producto, etc. Además, los copywriters se especializan en un área concreta como puede ser moda, redacción técnica, marketing, etc.

El redactor de contenidos es un profesional que está enfocado a escribir los textos de una web o de un blog para informar sobre algún tema, siempre con el SEO en mente. El redactor de contenidos pretende que todo el contenido de la web sea interesante para los lectores pero sobre todo que seduzca al “todo poderoso” Google.

¿Qué es la transcreación?

Si analizamos el concepto, vemos que el prefijo trans- significa “más allá de”. Aplicado a la traducción, podríamos decir que la traducción “va más allá” de una traducción literal de palabras. La transcreación traduce conceptos, ideas, sentimientos y reacciones, en definitiva, añade un proceso creativo a la traducción y la acerca culturalmente a su público objetivo. Todo para llegar al propósito final, que es que el público objetivo reciba los mensajes igual que lo hace el público del idioma de origen, que lo entienda de la misma manera, aunque esto signifique tener textos muy diferentes entre sí en varios idiomas. Al final, lo que cuenta es representar el mensaje del proyecto en otro idioma, manteniendo el contexto, la intención y los objetivos.

Una de las claves para aumentar nuestras ventas en otros mercados consiste en adquirir un conocimiento profundo del país al que queremos enfocar nuestros productos. Con las técnicas de transcreación apropiadas, podemos conseguir que el público de destino perciba nuestras ideas con una mayor cercanía, ya que se demostrará que nos importa y lo haremos sentir “como en casa”. Sin duda, una excelente palanca para conseguir lo que tanto anhelamos: internacionalizar de forma eficaz nuestro negocio y aumentar las ventas.

 

Cuándo se utiliza la transcreación

La transcreación suele aplicarse habitualmente al campo de la publicidad, ya que los conceptos que funcionan en un país pueden no tener el mismo efecto en otros. Muchas campañas publicitarias han traído serios problemas a las marcas por no saber adaptarlas a los nuevos países de destino.

Fuera de las aplicaciones de marketing, podemos encontrar la transcreación en los videojuegos o el sector audiovisual y todas sus producciones de películas y series de alcance internacional.

 

¿Qué es la localización?

La localización consiste en la traducción aplicando las modificaciones oportunas en el contenido para obtener un texto que resulte entendible para los usuarios del idioma de destino. La localización invita a repensar de manera íntegra la estructura de una web. El hecho de adaptar el contenido al mercado de destino, de adecuar funcionalidades según la cultura o de adaptar también imágenes, colores, grafismos… hace más complejo el trabajo del traductor.

En el proceso de internacionalización, la localización web es un aspecto importante. Adecuar los contenidos al mercado de destino puede tener un fuerte impacto en el tráfico de una web y, en consecuencia, en su posicionamiento y ventas.

¿Cuándo se utiliza la localización?

La localización se utiliza generalmente para adaptar páginas web, e-commerce o aplicaciones móviles, donde se adaptan los contenidos y productos ofrecidos al idioma del nuevo mercado y se trabaja para mejorar el SEO internacional y conseguir que los clientes extranjeros encuentren la marca o producto con las búsquedas orgánicas habituales. Mango tuvo su propio escándalo en Francia por no localizar su tienda online, y decidió vender una colección de pulseras “esclavas” sin informarse de cómo se referían a ella en el país galo.

La localización también está muy presente en el sector de los videojuegos, tanto en los diálogos como en toda la estrategia de promoción. También en el sector audiovisual (imágenes, vídeos promocionales, doblajes o subtítulos) y en el mundo del software, que tiene que implementarse en países muy diferentes. Pero pese a las aplicaciones más lingüísticas también se pueden localizar el packaging de los productos o incluso la comida, como han hecho algunas cadenas de comida rápida para conquistar otros mercados.

Necesito transcreación, copywriting o localización

En AT Language Solutions podemos ofrecerte nuestros servicios de transcreación, copywriting y localización para ayudarte a conquistar nuevos mercados. ¿Hablamos?