Traducir el visual merchandising incrementa las ventas

Traducir el visual merchandising

Como ya hemos hablado en otras ocasiones, la página web de un negocio es la primera imagen que damos de nuestra empresa y es el escaparate que mostramos a nuestros clientes. Gracias al contenido que mostramos debemos atraer al público a entrar, por eso debemos cuidar mucho los detalles. En estas últimas semanas nos hemos focalizado mucho en la tienda virtual y no hemos hecho hincapié en la tienda física que, en la mayoría de casos, suele ser la base de las ventas de una empresa. Igual que la página web, el establecimiento físico debe ser atractivo y localizado para todos los usuarios. Hoy vamos a hablar de cómo traducir el visual merchandising ayuda a incrementar las ventas de tu negocio.

¿Qué es el visual merchandising y cuáles son sus ventajas?

El visual merchandising es una estrategia de marketing que usa todos los elementos sensoriales posibles en la tienda física (iluminación, música, olores, colores…) para lograr que el espacio sea lo más atractivo posible e instigue emociones que llamen la atención del cliente y lo inciten a entrar y comprar.

Las empresas lo usan para lograr estos dos objetivos:

  • Reflejar los valores de la marca: lo que diferencia una marca de otra son sus valores y cómo los transmite a su público. El visual merchandising debe reflejar esos valores, por eso la tarea del responsable de la decoración de la tienda debe ser minuciosa y cuidar mucho los detalles para plasmar esas ideas abstractas y transmitir la imagen de la marca a la perfección.
  • Aumentar las ventas: si conocemos los gustos de nuestro target y los adaptamos al espacio físico, conseguiremos atraer los clientes adecuados y, así, aumentar las ventas. Por ejemplo, los consumidores de Bershka son personas jóvenes a quienes les gusta salir de noche, por eso en sus locales siempre usan música alta y luces llamativas. En cambio, los de la marca Rituals son personas que buscan relajarse; así, la iluminación es muy tenue y se escucha música chill out. Con el uso de estos dos elementos, cada empresa atrae y retiene a su público objetivo.

Traducir para llegar a más clientes

En el punto anterior hemos hablado de la importancia de conocer los gustos de nuestro público y adecuar nuestros mensajes a nuestro espacio físico. Esto también se aplica a las lenguas. Una de las actividades que se practican más cuando uno está de vacaciones es ir de compras, así que si nuestros consumidores hablan distintos idiomas, es lógico que el contenido que se muestre en el visual merchandising también esté adaptado a ellos. Esto no solo ocurre en tiendas locales; también las multinacionales traducen y transcrean contenido para mostrar en sus tiendas alrededor del mundo y que resulten atractivas a cada usuario allá donde esté.

Estos son algunos contenidos que se deben traducir si queremos ayudar a completar la venta:

  • Descripción de producto y precios: en algunos establecimientos podemos encontrar una descripción con las características del producto, este es el caso de productos complejos o tecnológicos, como los ordenadores. Este tipo de artículos suelen ser el objetivo de compra de muchos turistas, ya que muchos aprovechan el cambio de divisa y el ahorro de impuestos para que les resulte más económico que en su país. Los técnicos de esos locales son expertos en informática y tecnología, pero no siempre hablan múltiples idiomas. Si la descripción del producto está traducida a más idiomas, la venta será más probable.
  • Ofertas y promociones: otra estrategia que se está poniendo muy de moda en las tiendas es la de ofrecer descuentos in situ. El objetivo es conseguir que el cliente se registre con su correo electrónico para poder disfrutar del descuento en el momento. De esta manera, la empresa amplía su base de datos con nuevos leads. Si sabemos que en nuestro establecimiento pueden entrar clientes de diferentes países, es mejor adaptar y traducir las condiciones y la descripción de la oferta a sus idiomas para facilitar la comprensión sin la necesidad de un intermediario, con la consecuente suscripción. Además, este tipo de ofertas propicia la continuidad en las compras, ya que el cliente registrado recibirá e-mails con futuras ofertas (idealmente, también traducidos a su idioma para más efectividad).
  • Pantallas de publicidad: muchas empresas usan este tipo de dispositivos en los locales para mostrar sus productos, ofertas, anuncios o vídeos. Es otro elemento más que forma parte del visual merchandising y que sirve para llamar la atención del consumidor. Estas pantallas muestran mucha información adicional que puede ser de interés para el cliente que se encuentre allí, por eso debe mostrarse en sus idiomas para ayudarlo a entenderla.
  • Eslogan publicitario: muchas marcas tienen un leitmotiv que resume en muy pocas palabras, comúnmente de modo muy abstracto, los valores principales de la marca. Suelen ser frases breves y originales que con tan solo verlas o nombrarlas ya se asocian a la marca. Traducir un eslogan es mucho más complejo que cualquier otro contenido, por la alta concentración del significado y las múltiples connotaciones culturales que puede tener. Por eso, en estos casos, es recomendable el uso de la transcreación en lugar de la traducción. Los eslóganes deben ser impactantes y transmitir la carga conceptual del mismo modo en todos los idiomas para ser efectivos.

Hoy hemos visto que hasta en los sectores en los que menos pensamos que la traducción puede cobrar importancia es un factor clave a la hora de atraer más clientes y aumentar las ventas. No nos cansaremos de repetir que para llegar a tu público objetivo se debe adaptar todo el contenido a sus idiomas nativos, ya que el más mínimo detalle influye para que el consumidor tome la decisión de elegir tu producto o servicio o uno de la competencia.

En AT Language Solutions contamos con un equipo de más de ocho mil traductores especializados en su sector para lograr que el mensaje se traduzca de manera adecuada y se transmita correctamente al cliente final. Si tienes alguna duda sobre qué método es el mejor para tu negocio, puedes ponerte en contacto con nosotros y te ofreceremos el que se corresponda con tus necesidades.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn