Traducción en las lenguas cooficiales

Traducción en las lenguas cooficiales

Seguro que lo tienes anotado en tu calendario editorial, pero, para aquellos que estén un poco despistados, vamos a recordar otra de las fechas más señaladas del año: el Día del Padre. Esta celebración lleva ya varias semanas anunciándose en todos los medios: televisión, radio, carteles, redes sociales… Muchas empresas se preparan durante meses con el fin de ofrecer ofertas y productos especiales para este día, pero esto no sirve de nada si no hablas el idioma de tus clientes. Según un estudio de Digital News Report, el 30 % de los internautas se informan en las lenguas cooficiales. ¡La traducción en las lenguas cooficiales incrementará tu negocio! ¿Cómo? Te lo contamos a continuación.

Traducción en las lenguas cooficiales

Facilita a tus clientes el acceso a los contenidos en su propio idioma

Leer cualquier información en nuestra lengua materna resulta clave para que el texto nos llegue tanto a la mente como al corazón; además, con el nuevo código de consumo de Catalunya es obligatorio tener la información comercial, señalización, etc. traducido al catalán.  Por eso, las empresas cada vez se esfuerzan más por hacer llegar los contenidos a sus clientes, o posibles clientes, en su idioma nativo. Es la mejor manera de que capten la esencia de lo que están leyendo.

Hay quien instala un complemento para traducir automáticamente su página web, lo cual puede ser muy cómodo, pero no demasiado profesional. Si tu lector percibe que te riges por la ley del mínimo esfuerzo, abandonará la página.

Por lo tanto, los e-commerce que quieran vender sus productos en todo el territorio español deben contar con información traducida a la lengua materna de la totalidad de su público objetivo. Se hace imprescindible que las empresas que deseen conquistar todo el mercado nacional se planteen seriamente contar con traducciones en las lenguas cooficiales: catalán, euskera, gallego y valenciano.

¿Qué aspectos debes traducir exactamente? 

Tu página web: como presentación de tu negocio, debe tener una traducción en las lenguas cooficiales esmerada. Recuerda que es la primera imagen que tendrán los usuarios sobre tu marca. Revisa bien cada rincón de la web para que no quede ninguna palabra sin traducir, incluidos comandos, ventanas emergentes o enlaces. Una buena traducción aumentará la confianza y la seguridad de los usuarios respecto a tu negocio. Es un elemento básico que influye de manera directa en la decisión final de compra.

Tu catálogo online: cuanta más información traducida tenga el cliente sobre el producto, más posibilidades hay de que finalice la compra: desde las fichas de los productos hasta la información sobre la disponibilidad de stock o las condiciones de venta. ¡Todo es importante!

Chatbot: ¿un chatbot multilingüe? Es una garantía de éxito, ya que favorecerá la cercanía y la empatía con el público objetivo. Si esta herramienta por sí sola ya mejora las posibilidades de venta, imagínate si habla el idioma de tu cliente. Diferénciate mostrando el mayor interés por tu clientela.

Campaña de mail marketing: si vas a dar a conocer la promoción que has preparado para el Día del Padre a tu base de datos, hazlo en el idioma de los receptores. Además de asimilar mejor la información, les demostrarás interés personal. No todas las empresas tienen en cuenta este aspecto y el cliente lo valora positivamente. De hecho, puede que sea clave para que abran el correo, lean el texto y se muestren interesados en aquello que les estás ofreciendo.

Además de una buena traducción, una adecuada localización. En este caso, esto significa, además de traducir el texto, adaptarlo a la cultura y las costumbres de la comunidad autónoma a la que va destinada la traducción.

¿Por qué confiar en una agencia de traducción para la traducción en las lenguas cooficiales ?

Para la traducción en las lenguas cooficiales de tu e-commerce, es fundamental la labor de una empresa de traducción, ya que cuenta con traductores nativos con la formación adecuada y la experiencia necesaria para la completa adaptación de tu contenido a los diferentes idiomas o regiones geográficas que te interesen. Utilizan recursos idiomáticos locales como las frases hechas o los giros lingüísticos.

En definitiva, la imagen que reflejas de tu marca es lo más importante de cara a tus clientes. De nada sirve preparar un contenido de calidad si no se traduce correctamente en el idioma de tus posibles compradores. No lo dejes en manos de cualquiera y confía en una empresa de traducción profesional y de calidad que se encargue de transmitir el mensaje de la mejor manera posible. En ATLS contamos con muchos años de experiencia en la traducción de e-commerce. ¿Te ayudamos? ¡Escríbenos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn