AT LANGUAGEWORLD

¿Cómo traducir campañas de Adwords?

Traducción adwords

Si eres traductor, probablemente te hayan encargado traducir campañas de AdWords. Tanto si ya has trabajado con este tipo de traducciones como si eres nuevo en este campo, hay una serie de cosas que debes saber antes de empezar a realizar este tipo de encargos.

¿Qué es Google AdWords?

AdWords es la plataforma para anuncios de Google. En ella, las empresas y agencias de marketing digital configuran la aparición de anuncios de pago por clic que aparecen en los resultados de búsqueda de Google. Cuando una empresa está pensando en expandir su negocio más allá de sus fronteras, AdWords suele ser el primer paso, por lo que la traducción profesional de los anuncios es muy importante en la estrategia de internacionalización.

¿Cómo se exporta una campaña?

Normalmente, las campañas de Google AdWords están compuestas de dos archivos. El primero contiene las palabras clave que activan los anuncios. Estos listados de palabras clave pueden contener decenas, cientos o miles de palabras y combinaciones de palabras. El segundo archivo contiene los textos de los anuncios, que tienen un formato especial que debe ser respetado.

La traducción de palabras clave en AdWords

Las palabras clave son las combinaciones de palabras que guardan relación con nuestro negocio. Cuando un usuario realiza una búsqueda en Google, usa una combinación de palabras y, si esta coincide de algún modo con las palabras clave de la campaña, se activa el anuncio.

En los idiomas en los que es posible que los usuarios realicen búsquedas en Google usando palabras clave mal escritas o con faltas ortográficas, este tipo de gazapos son incluidos dentro de los listados de palabras clave. Es normal, entonces, que encuentres palabras con errores de escritura dentro de los listados de palabras clave. Cuando ocurra esto, debes intentar reproducir la falta ortográfica en el idioma de destino. Si no fuera posible, simplemente desestima la traducción.

Traducción de anuncios en AdWords

La forma más sencilla de realizar la exportación para la traducción de los textos de los anuncios es dividir el contenido en tres columnas o secciones. AdWords divide los anuncios en tres partes, cuya limitación es por caracteres. Las limitaciones son las siguientes:

  1. Texto del anuncio: 25 caracteres como máximo
  2. Línea de descripción: 35 caracteres como máximo
  3. Línea de descripción 2: 35 caracteres como máximo

"

Cosas que debes tener en cuenta para traducir un anuncio de AdWords

Signos de puntuación

En AdWords, los signos de puntuación tienen un uso específico y modifican la forma de visualizar el anuncio. Por ejemplo, ubicar un punto y final en la línea de descripción 1 hace que esta suba y se coloque junto al texto del anuncio.

"

En otros casos, la persona que ha configurado los anuncios puede querer separar o dar continuidad a los textos que aparecen en las líneas de descripción 1 y 2. Entonces, pueden usar guiones, o usar frases enteras divididas entre los dos campos.

"

Es importante que no añadas ni elimines ningún signo de puntuación que pueda aparecer en el original. De este modo, mantendrás la configuración del anuncio tal como tu cliente lo ha ideado.

Ejercicio de localización

A menudo, los listados de palabras clave o los anuncios contienen referencias geográficas o están claramente localizados para un público en concreto. Es importante que, en estos casos, realices un ejercicio de localización para adaptar estos textos al nuevo público objetivo. Si deseamos traducir el siguiente anuncio al alemán, por ejemplo, será necesario modificar la palabra “Barcelona” por “Berlín” (o la destinación que indique el cliente).

"

Si los cambios necesarios para traducir una campaña de AdWords implican superar el límite de caracteres impuesto por Google AdWords, será necesario contactar con el cliente y proponer un texto alternativo que tenga un significado similar y que permita economizar los caracteres, de modo que se adapte a la limitación que impone AdWords.

No olvides que, si el idioma al que estás traduciendo las palabras clave hace uso de tildes, es importante que propongas versiones de las palabras clave donde se comete a propósito una falta ortográfica. De este modo, se adaptarán las palabras clave a la realidad del lenguaje.