AT LANGUAGEWORLD

¿Cómo se realiza la traducción turística?

Traducción turística

Existen muchas tipologías de traducción dependiendo de la temática del documento a traducir. En este artículo, trataremos la traducción dentro del sector turístico.

¿Sabías que, según un estudio de Common Sense Advisory, un 62% de los consumidores afirma que conseguir información en su idioma es más importante que el precio del producto? Un eslogan que funciona en un país no lo hace en otro, por lo que no puede ser traducido literalmente. El traductor, en estos casos, es el encargado de encontrar el eslogan que mejor se adapte a las características socioculturales del país de destino, con el objetivo de que consiga la misma reacción en los lectores.

Un ítem importante a tener en cuenta al realizar este tipo de traducciones son las imágenes. Dentro de cualquier texto promocional, las imágenes son clave a la hora de presentar el producto y es conveniente que el traductor tenga acceso a ellas, para conocer el contexto y para que pueda adaptar mejor el contenido a traducir.

Los tres tipos de soportes más demandados en la traducción turística

Dentro del sinfín de soportes que requieren de traducción turística, os detallamos los tres más demandados:

Menús de restaurantes

Traducir un menú o una carta de un restaurante requiere de un traductor especializado en traducción gastronómica y que tenga conocimiento gastronómico del país al que va dirigido el texto. La mayor dificultad reside en la traducción de los platos típicos de una región.

Documentos de promoción turística

Es muy importante la correcta traducción de este tipo de documentos, ya que son una herramienta primordial de consulta para turistas que buscan su próximo destino. Si estos documentos contienen información con errores, aparte de que resultará una mala experiencia para el usuario, hará que este tenga una imagen negativa del lugar promocionado.

Webs y apps turísticas

Lo sitios web o las aplicaciones son una herramienta importante a la hora de convencer a un usuario para que contrate un servicio o realice una compra. Son, por así decirlo, como un escaparate, por lo que de esa imagen percibida, dependerá la culminación del proceso de compra o contratación. Una mala experiencia de usuario en una web o en una aplicación móvil daña la imagen y la reputación de una marca.

¿Necesitas una traducción turística? Nosotros nos encargamos de que esta conquiste a los usuarios. ¡Deja tu traducción en las mejores manos!