Traducción técnica: ¿qué tener en cuenta?

Traducción técnica: ¿qué tener en cuenta?

Dentro del sinfín de traducciones especializadas que existen, la traducción técnica es aquella que se hace de textos con una elevada presencia de terminología específica sobre una temática.

Este tipo de textos suelen tener una serie de rasgos comunes:

  1. Siempre se refieren a una disciplina científica
  2. El autor es un especialista en el tema
  3. Los documentos de este tipo suelen tener una estructura rígida

En la práctica se solicita esta traducción para manuales, guías de usuario, fichas técnicas, patentes y presupuestos, entre otros.

Requisitos de un traductor técnico

Esta traducción es compleja y exigente, requiere de unas capacidades concretas por parte del traductor. Su doble dificultad, lingüística y técnica, hace que estos precisen, además de un dominio nativo del idioma de destino y de una amplia experiencia, de un profundo conocimiento sobre la temática.

La habilidad técnica y profesional del traductor aportará una mayor fidelidad del documento traducido respecto al original, gracias al uso de la terminología adecuada. El traductor debe estar totalmente al día de las posibles modificaciones terminológicas o apariciones de nuevos términos, haciendo más fácil y rápida la traducción, además de otorgar una garantía profesional y de calidad.

Tips para una buena traducción de textos técnicos

  1. Comprender el contexto: es vital conocer el target, entender lo que se quiere transmitir con el texto y su aplicación.
  2. Documentarse y estar a la última: antes de la traducción, el traductor debe profundizar en el tema para evitar posibles errores. Además, debe tener glosarios y saber dónde acudir si tiene dudas para agilizar la traducción.
  3. Siglas, abreviaturas y acrónimos: puede suceder que entre diferentes áreas de conocimiento haya coincidencia de siglas para designar diferentes realidades. Hay  queconocer las convenciones de escritura de estos elementos (con o sin punto, mayúsculas y minúsculas, espacios, etc.).
  4. Unidades de medida y cifras: debe realizarse una correcta escritura de las cifras en las lenguas de destino y también realizar las conversiones necesarias para que el texto sea comprensible.

¿Necesitas una traducción técnica? Cuenta con AT Language Solutions y deja tus traducciones en las mejores manos.

info

Traduce tu web fácil y rápido, directamente desde el gestor de contenidos CMS que ya utilizas

Tenemos soluciones especificas para todos los CMS. Más información
Cerrar menú