La traducción técnica en proyectos de ingeniería y por qué es necesaria

Traducción técnica

Uno de los perfiles laborales más demandados hoy en día es el del ingeniero. Dentro de este campo existen muchísimas ramas: mecánica, civil, aeronáutica, eléctrica… No importa la especialización que se elija, todas tienen una cosa en común: usan un vocabulario muy técnico. Cuando se dirige a alguien que no pertenece al sector, resulta difícil su comprensión. Hoy vamos a hablar de la traducción técnica en proyectos de ingeniería y por qué es importante.

¿Qué es la traducción técnica en proyectos de ingeniería y por qué es necesaria?

Cuando hablamos de traducción técnica, nos referimos a la adaptación de palabras, frases o términos que solo se usan en un sector en particular. Lo que la diferencia de otro tipo de traducciones es que esta requiere que la persona esté especializada en el sector, ya que cada campo tiene su lenguaje propio y usa términos de significado complejo. Para poder comunicarlo hay que entenderlo bien y poderlo traducir en su complejidad.

En el campo de la ingeniería se suele producir mucha documentación que contiene este tipo de lenguaje y su traducción es necesaria por varias razones:

Manuales y normativas

Todo producto, maquinaria o dispositivo que sale al mercado en Europa debe suscribir la normativa CE, que indica si cumple con los requisitos de seguridad, sanidad y protección del medio ambiente exigidos por la Unión Europea. Junto con el producto, también debe encontrarse su manual, que es el documento que detalla las características, partes, indicaciones de cuidado y almacenaje y modo de funcionamiento.

Toda esta documentación, si se exporta a otros mercados, debe estar traducida al idioma del país al que va dirigido. De lo contrario, puede haber consecuencias. En España hay sanciones graves si no está traducido al castellano, y las repercusiones son las mismas tanto para el fabricante como para el distribuidor.

Comunicación interdepartamental

La documentación técnica que se usa en los proyectos de ingeniería se utiliza mayoritariamente en situaciones profesionales y contextos formales, y las empresas que la manejan pueden variar dependiendo del tamaño. Si se trata de una multinacional, es probable que en un mismo proyecto intervengan distintas sucursales y puede que en todas no se hable el mismo idioma. La complejidad de estos proyectos es muy alta ya que implica el trabajo de muchas personas, y la comprensión de los documentos debe ser clara para que el trabajo se realice eficaz y eficientemente. Si intervienen lenguas distintas, es mejor que la documentación esté traducida por un especialista, porque, de lo contrario, podría haber malas interpretaciones y el desarrollo del proyecto no se efectuaría correctamente.

En AT Language Solutions sabemos lo que implica llevar a cabo este tipo de proyectos. Son muchos los trabajadores encargados de sacarlos adelante y muchísima la documentación que se produce. Por ello, en lo referente a la traducción ofrecemos la máxima calidad y contamos con los mejores profesionales del sector. Echa un vistazo a nuestras herramientas, y si tienes dudas sobre cuál elegir puedes contactar con nosotros.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn