Errores en la traducción del SEO internacional

Traducción seo internacional

En ATLS siempre destacamos la importancia de traducir tu web a varios idiomas para internacionalizar tu empresa y aumentar así tus oportunidades de venta en mercados extranjeros. Una traducción profesional de los contenidos es indispensable para penetrar en nuevos mercados, pero para que esta estrategia de internalización se traduzca en conversiones y ventas, es necesario prestar atención a la traducción del SEO internacional para que no afecte negativamente al posicionamiento de toda la web. En este post veremos algunos de los errores más comunes a la hora de posicionar una web en varios idiomas.

No gestionar las traducciones con traductores profesionales

Muchas páginas web e incluso tiendas online confían en la traducción automática para traducir sus contenidos a otros idiomas, lo que comporta una serie de incoherencias y faltas de ortografía en los contenidos que restan profesionalidad a la marca de cara a futuros clientes.

Además, no trabajar con traductores profesionales nativos hace que los contenidos no estén adaptados a los distintos receptores, sin prestar atención a la diversidad geográfica, étnica, religiosa y a las diferentes sensibilidades sociales de cada país. Uno de los ejemplos más claros fue la crisis de reputación que sufrió la empresa española Mango en Francia por vender una línea de pulseras “esclavas” (que en español es un tipo de pulsera), lo cual obligó a la empresa a pedir disculpas y corregir inmediatamente ese error de traducción.

No hacer un estudio de keywords para la traducción del SEO

Muchas veces se cae en el error de pensar que con tener traducidos de manera profesional los contenidos a los idiomas pertinentes es suficiente. Pero por muy bien traducidos que estén esos textos, puede que las palabras clave que estás utilizando en el idioma de origen no funcionen de la misma forma en los idiomas de destino.

En muchos casos, las palabras que los usuarios buscan en los motores de búsqueda pueden ser diferentes dependiendo del país incluso para un mismo producto. Así que hay que hacer un estudio de palabras clave para cada nuevo idioma, y de esta forma mejorar la precisión de búsquedas de los clientes potenciales.

Para afinar mucho más en tu estrategia internacional existen herramientas de palabras clave como Semrush, KWFinder o la Keyword Planner Tool de Google que son de gran utilidad.

No utilizar o hacer un mal uso de la etiqueta rel=”alternate” hreflang=”x”

La etiqueta “hreflang” es una de las herramientas más poderosas que nos facilita Google para optimizar el SEO internacional. Así que es muy importante que cada página tenga la etiqueta “hreflang” bien implementada para cada una de sus versiones. Esta etiqueta tiene que ir siempre en el head del código de nuestra página.

De esta manera Google reconocerá el idioma de cada una de las versiones y premiará el posicionamiento de las páginas que le faciliten esta tarea implementando correctamente estas etiquetas.

Usar la etiqueta rel=canonical para priorizar el idioma principal

Este es un error que puede hacer que toda la estrategia de posicionamiento no sirva para nada. Utilizando esta etiqueta le estás diciendo a Google que, independientemente del idioma que quiera ver el usuario, la página más importante es la del idioma principal.

Por ejemplo, la versión en español no es relevante para un visitante francés, con lo que Google va a penalizar nuestro posicionamiento. No debemos olvidar que la etiqueta “rel=canonical” fue creada para usarla en páginas duplicadas y evitar así una penalización de Google.

Estos son algunos de los errores más habituales que se cometen a la hora de optimizar el SEO internacional, pero existen muchos más. Por eso te invitamos a traducir tu web a varios idiomas con ATLS, ya que disponemos de traductores profesionales nativos. Además también podemos ayudarte con tu estrategia de SEO internacional y otros servicios de traducción, así que te invito a que visites nuestra web.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn