La traducción en el sector inmobiliario puede ayudarte a vender mejor

traducción en el sector inmobiliario

No es un misterio que vivimos en una de las zonas más turísticas y que España se encuentra en segunda posición entre los países más visitados del mundo, justo por encima de Estados Unidos y por debajo de Francia. No solo somos uno de los destinos más visitados, también uno en los que más se invierte en cuanto a hostelería, gastronomía, vivienda, etc. Hoy nos vamos a centrar en esta última y en cómo afecta la traducción en el sector inmobiliario.

A día de hoy más de 12.000 empresas extranjeras se encuentran afincadas en territorio español. Estas empresas dan trabajo a más de un millón de personas, así que es de esperar que muchos de sus trabajadores quieran invertir en una vivienda en el país donde trabajan, ya no solo por comodidad, sino porque España otorga una serie de ventajas a la hora de invertir que no ofrecen otros países.

La traducción en el sector inmobiliario

Algunas consideraciones de la traducción en el sector inmobiliario:

Ventajas de invertir en España

  • Profesionales especializados: en nuestra península hay gente muy bien preparada, sobre todo en el sector turístico. Da igual el país de procedencia, la gente que trabaja en este sector está más que cualificada para lidiar con expatriados, ya que se preparan durante años para hablar cualquier idioma y hacer que el invitado se sienta como en casa.
  • Crecimiento económico: en los últimos años nuestro país se ha situado por encima de la media de la Unión Europea en cuanto al crecimiento de la economía. Si a eso le sumamos que se han creado más de dos millones de puestos de trabajo en los últimos años, las probabilidades de invertir aquí y obtener beneficios están más que justificadas.
  • Inversión extranjera: en España se acogen miles de empresas extranjeras para promover sus proyectos. La administración ofrece ayudas e incentivos a las compañías para fomentar la innovación, proyectos de I+D, formación de los trabajadores, etc.

Después de ver las ventajas que se ofrecen en España, no es de extrañar que cada vez los extranjeros prefieran invertir más aquí que en cualquier otro lugar. Son muchas las transacciones de compraventa de inmuebles que se efectúan cada año; de ellas, un gran porcentaje del capital proviene del extranjero. Aquí vemos el número de operaciones de compra de inmuebles que se producen en España y los principales países inversores:

  1. Inglaterra: 7.613
  2. Francia: 4.211
  3. Alemania: 4.138
  4. Rumanía: 3.872
  5. Marruecos: 3.662

¿Qué requisitos se necesitan para la compra de inmuebles?

Ahora que ya hemos visto la gran cantidad de operaciones que se mueven al año, que roza las 50.000, no hay que olvidar el punto más importante de todos: la traducción. El papel de la traducción en estas transacciones es crucial, ya que implica conocer bien todos los convenios, la legislación, impuestos, documentación obligatoria, etc.

Estos son algunos de los requisitos para realizar este tipo de negocio:

  • Anuncio del inmueble: el primer paso antes de realizar cualquier compra es que el cliente vea el anuncio de la vivienda en alguna agencia o su página web. La traducción ayuda a las inmobiliarias a vender mejor traduciendo los dosieres que contienen toda la información del inmueble en todos los idiomas posibles para que el cliente entienda bien las características. Además, los anuncios que publican en sus portales o que se encuentran en la calle también deben usar el lenguaje adecuado para que los extranjeros los entiendan y capten su atención.
  • Hipotecas y préstamos: otro factor a tener en cuenta para realizar estas transacciones son las hipotecas y préstamos que las entidades bancarias proveen, ya que para extranjeros las condiciones pueden variar y es muy importante que toda la documentación legal pertinente esté correctamente traducida.
  • Documentación personal y oficial: cuando el cliente foráneo se ha decidido a comprar, será necesario traducir ciertos documentos personales, como el pasaporte, el certificado de nacimiento, documentos de constitución de la empresa si el comprador es una compañía, etc. Este tipo de documento suele requerir de traducción jurada, que solo puede llevarla a cabo un traductor jurado autorizado en el país de la compra del inmueble.
  • Contratos: este es el paso más importante ya que, sin su firma, no se finaliza el acuerdo. Cualquier error de traducción puede traer consecuencias fatales y se pueden iniciar trámites por vía judicial, poniendo en compromiso la relación del vendedor y comprador si no se especifica bien lo que pone en el contrato.

Son muchos los factores que se necesitan para cerrar este tipo de acuerdos, por eso es tan importante traducirlos a la perfección y que el profesional que las lleve a cabo esté especializado en su sector para hacer bien su trabajo; no olvidemos que estos acuerdos suelen conllevar transacciones muy elevadas y el futuro de la operación depende de ello.

En AT Language Solutions tenemos distintas soluciones de traducción que se adaptan a todas las necesidades, desde traducción de webs hasta traducción documental. Ofrecemos a las empresas la seguridad de tratar su documentación con total confidencialidad y por eso contamos con más de mil compañías como clientes.

Si te ha surgido alguna duda o necesitas más información sobre el tipo de traducción que necesitas, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ofreceremos la mejor solución para ti y para tu negocio.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn