La traducción en el sector gastronómico

Traducción sector gastronómico

Con frecuencia, restaurantes y distribuidores de alimentación cuyo objetivo es la internacionalización, tienen en su presupuesto anual una partida dedicada a traducciones. Veamos en detalle qué empresas son las más demandantes y qué se suele traducir en el sector.

El sector gastronómico cuenta con un lenguaje y un vocabulario muy específico, que además varía en función de la variedad idiomática del país, ya que por ejemplo, para traducir los ingredientes de un plato no es lo mismo el español de España que el de Argentina.

Sin dejar de lado este ejemplo, cabe decir que en las cartas de restaurantes de cocina extranjera la traducción toma un papel destacado ya que, normalmente, el nombre del plato no suele traducirse y con la traducción de los ingredientes se consigue acercar un poco más al consumidor la gastronomía de un país, independientemente de su nacionalidad.

Debido a las peculiaridades terminológicas que tiene este sector, se debe contar con un traductor especializado y nativo que conozca todas las herramientas, los ingredientes y las técnicas de cocina del país del idioma destino, para dar un significado lógico a la traducción y acorde con la versión original.

¿Cuáles son las empresas demandantes de este tipo de traducciones?

La especialidad de la traducción gastronómica ha tenido un gran auge en los últimos años, debido al aumento del turismo y el interés creciente por las actividades culinarias de otros países. Son muchas las empresas o agencias que demandan estas traducciones con distintos fines. A continuación, enumeramos algunas de ellas:

  •   Empresas de marketing del sector gastronómico
  •   Restaurantes y empresas de catering
  •   Agencias de eventos gastronómicos
  •   Ferias de alimentación
  •   Fabricantes de alimentos

¿Qué tipo de contenido se traduce?

El auge de los libros de recetas, así como las páginas web especializadas y el interés de las empresas por comercializar sus productos a nivel internacional, han situado la traducción gastronómica entre las especialidades con más demanda. Os mostramos, a continuación, las traducciones más demandadas:

Recetas: la traducción gastronómica de recetas implica retos añadidos a la traducción de un menú. En muchas ocasiones se tiene que hacer una adaptación de las unidades de medida del sistema internacional a las unidades de medida del país de destino.

Cartas de restaurantes: una correcta traducción de la carta garantizará la imagen de profesionalidad y animará a los clientes a probar nuevos platos. La problemática de la terminología se hace más patente en este tipo de contenidos, ya que no se emplean en todos los países del mundo las mismas técnicas culinarias.

Libros de cocina: los manuales de cocina son documentos complejos que, con frecuencia, requieren de una correcta traducción para que cualquier usuario pueda elaborar un plato sin caer en la confusión por una mala traducción.

Blogs o páginas web: la presencia online se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de promocionar un restaurante o una feria de alimentos porque permite a los usuarios consultar información en su idioma, hacer reservas online, dejar su opinión o compartir su experiencia.

En definitiva, este boom gastronómico ha generado la demanda traductores profesionales que conozcan el argot del apasionante mundo de la gastronomía. Si tu negocio está presente en este mercado, no dudes en contar con un traductor profesional para cualquiera de tus contenidos.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn