La traducción para el sector fintech

sector fintech empresas traduccion

Uno de los sectores en auge actualmente es el de las fintech, porque abre una forma más dinámica de prestar servicios financieros gracias a la innovación tecnológica. La traducción también está presente en estos nuevos sectores. ¿Cómo elegir un servicio de traducción para las empresas fintech? ¡Os lo contamos a continuación!

Un 37% de los usuarios españoles hacen uso de las fintech

El concepto fintech es la suma de las palabras en inglés financial y technology y se usa para referirse a empresas que prestan servicios financieros a través de la tecnología dejando atrás la vía tradicional, como pagos y transacciones online, banca online, asesoramiento online, etc.

Según el estudio FinTech Adoption Index 2017 elaborado por EY , una de las cuatro firmas más importantes en el mundo de la consultoría y auditoría, el 37% de los usuarios en España utiliza las fintech. En cuanto al uso que hacen los usuarios de las fintech, destacan las transferencias y los pagos online, los préstamos online y la asesoría financiera. Los usuarios valoran la rapidez y agilidad a la hora de operar, su sencillez, el ahorro en tiempo que supone en su día a día y la reducción de costes en comparación con las alternativas tradicionales.

¿Por qué es tan importante la traducción?

Cómo cada vez son más los usuarios que optan por los servicios de este tipo de empresas tecnológicas, es de vital importancia que estas analicen y estudien la oferta de traducción de cada proveedor antes de contratarlo. ¿Qué hay que tener en cuenta?

  1. Proveedor de traducción con un servicio escalable: a la hora de decantarse por un servicio de traducción, debemos conocer la capacidad tecnológica y de traducción de cada uno. Las empresas fintech se caracterizan por un aumento de la demanda de traducción a lo largo del tiempo y, por ello, un proveedor debe tener visión de futuro y asegurar que podrá seguir ofreciendo un servicio óptimo incluso si el volumen de traducción crece rápidamente.
  2. Servicio de traducción tecnológico: la naturaleza tecnológica de cualquier empresa fintech obliga a que el servicio de traducción profesional utilice también tecnología innovadora para ofrecer soluciones de traducción adaptadas a cualquier necesidad. El uso de nuevas tecnologías permite, por ejemplo, la completa externalización de la gestión y la traducción, la integración de glosarios, la colaboración y comunicación entre proveedor de traducciones y cliente, etc.
  3. Altos estándares de calidad: la comunicación de este tipo de empresas debe transmitir credibilidad y confianza, y estos mismos valores deben transmitirse también en sus traducciones. Existen diferentes certificaciones que garantizan la calidad de las traducciones y, si el servicio de traducción cuenta con alguna, tendrá un efecto muy positivo en la calidad del producto final.
  4. Experiencia de traducción: los lingüistas deben, además de ser traductores profesionales, conocer en profundidad el sector fintech. En un sector tan innovador como este, es especialmente importante que se mantengan al día de la operativa financiera más reciente y que sigan con atención la aparición de neologismos, como el de la propia palabra fintech.

Si tienes una empresa fintech, ten en cuenta estos consejos a la hora de contratar un proveedor de traducción. En ATLS creemos que la selección de un servicio de traducción debe ser un proceso ágil y no una barrera para el multilingüismo.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn