La traducción y el marketing, dos grandes aliados

la traducción y el marketing

En un mercado tan competitivo como el actual, si una empresa aspira a tener línea de crecimiento que se mantenga en el tiempo, debe abrir sus horizontes y diseñar una estrategia de internacionalización que le permita tener una mayor penetración en los mercados extranjeros. Para conseguirlo, los departamentos de marketing tienen un rol clave a la hora de plantear cómo van a comunicarse con sus nuevos interlocutores, y eso les convierte en uno de los departamentos con más necesidades de traducción dentro de una organización. Pero para tener una estrategia de expansión internacional sólida, es indispensable colaborar con traductores profesionales nativos del idioma que se habla en los nuevos mercados. ¿Quieres saber en qué puede ayudar la traducción profesional a los departamentos de marketing y comunicación? Te lo contamos en este post.

La traducción y el marketing

Mejorar el impacto de tu marketing interno

Cuando una empresa tiene cierto volumen de negocio en el extranjero, es normal ver como su estructura operativa crece, con lo que no es extraño ver compañías con oficinas en los 5 continentes, y equipos de trabajadores que hablan multitud de idiomas. Pero aún y así muchas empresas no dedican los suficientes recursos a comunicarse con sus públicos internos y optan por redactar los comunicados, boletines o los materiales corporativos en inglés.

Pero de la misma manera que los departamentos de marketing buscan localizar los contenidos para que los mensajes de la marca impacten de la manera deseada en el nuevo público objetivo externo, es recomendable ofrecer todas las comunicaciones corporativas en los idiomas nativos de las diferentes oficinas que integran la empresa. El marketing interno tiene como objetivo satisfacer las necesidades de los empleados e involucrarlos al máximo con la filosofía de la empresa; ofrecerles material en otro idioma puede hacer que los integrantes de la marca pierdan el interés en el contenido y que no tenga el impacto deseado.

La traducción y el marketing para localizar las campañas 

Existe la creencia de que, planteando campañas de marketing globales que solo necesitan una traducción literal, se conseguirá maximizar los impactos y reducir los costes. Pero la realidad es que localizar las campañas de marketing para los diferentes países en los que está presente la compañía fortalecerá la identidad de marca a escala global y hará que conserve su singularidad en cada mercado. En cambio, cuando no se tienen en cuenta los aspectos culturales, las creencias y las convenciones del público receptor, se pueden cometer errores que dañen la reputación de la marca en el país receptor de manera irreversible.

Confiar en traductores profesionales garantiza que el mensaje se adapta de manera creativa, ya que el traductor tiene un conocimiento profundo y completo de la audiencia de destino y puede centrarse más en el significado, los valores de la marca y el tono necesario para cumplir con los objetivos de comunicación. Para las traducciones de marketing, la transcreación es el tipo de traducción que necesitas, ya que busca ir un paso más allá de la adaptación lingüística del texto y se asegura de que el mensaje impacta de la misma manera y provoca las mismas sensaciones independientemente del lugar del mundo en que se reciba.

Mejorar las conversiones on-line

La presencia en línea de las marcas ha dejado de ser una opción: o tu empresa tiene presencia en internet o no existe. El e-commerce ha conseguido que las fronteras geográficas se desvanezcan y da la oportunidad a las marcas de multiplicar su público objetivo y aspirar a un crecimiento exponencial en las ventas. La traducción profesional tiene un papel importante a la hora de optimizar el contenido que se ofrece a los visitantes extranjeros de un e-commerce, tanto a nivel de contenidos como a nivel del naming de los productos en los diferentes países en los que se ofrece.

Cuando un cliente extranjero visita un e-commerce, no hay peor carta de presentación que una web mal traducida. Por eso, recomendamos huir de traductores automáticos para webs que ofrezcan comercio electrónico, ya que, según un informe de CommonSenseAdvisory, el 75% de los compradores on-line prefieren encontrar los contenidos de la tienda on-line en su idioma nativo. Una web mal traducida genera desconfianza del cliente potencial y es muy probable que sea la responsable de que finalmente la compra no se lleve a cabo. Confiar en traductores profesionales para la localización de tu e-commerce te asegura una mejora en las conversiones entre los visitantes extranjeros y evita que cometas errores como el de Zara, que vendía unas “sandalias de esclava” en su web alemana, y que supuso todo un golpe para su reputación en el país germánico.

Si quieres saber cómo nuestro equipo de traductores profesionales nativos puede ayudar a tu departamento de marketing en cualquier proyecto de traducción o localización, sin importar su tamaño, ponte en contacto con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn