AT-WST: el software definitivo para traducir tu web de forma fácil

AT-WST herramienta-traducción

En el mercado digitalizado y globalizado de la actualidad, traducir una web se ha convertido en una tarea no ya habitual, sino casi rutinaria. No obstante, eso no significa que sea una tarea fácil; para traducir una página web hace falta una herramienta de traducción web específica, sofisticada y potente.

En efecto, las virtudes de contar con una página web en varios idiomas son difíciles de discutir, pero donde ya la cosa no está tan clara es en el cómo; porque, lo habrás visto en más de un sitio web multilingüe y más de dos, a veces los resultados dejan mucho que desear. La clave está en saber usar la herramienta más adecuada a nuestras necesidades y objetivos.

En este artículo te hablamos de una de las herramientas de traducción web de la casa, AT-WST. Pero, sobre todo, también te daremos algunos detalles para entender mejor cuándo y cómo utilizar una herramienta como esta.

¿Cómo traducir tu sitio web? La opción AT-WST

Hay muchas formas de traducir un sitio web; diríamos que no las hay buenas o malas, pero… La opción 100 % manual es realmente desquiciante, y ponerlo en manos de un traductor automático tipo Traductor de Google o DeepL tampoco es buen plan, te lo aseguramos. Así que estas dos formas quedan descartadas de partida.

tradución web tradicional
Taducir una web con métodos tradicionales
  1. Publicar web original.
  2. Extraer contenidos.
  3. Enviar contenidos y requerimientos a traductores.
  4. Recibir y registrar las traducciónes
  5. Entrada de traducciones
  6. Testeo web multilingüe
  7. Correcciones finales de formato
  8. Publicar web multilingüe

En el ámbito profesional partimos del principio de automatizar los procesos todo lo posible sin sacrificar la calidad (lo mismo que se hace en muchísimos otros sectores, por cierto). Ese “todo lo posible” establece el nivel mínimo de intervención humana necesario en cada caso. Y esa decisión viene determinada por las características del sitio web y dónde queramos llegar.

¿Cómo es tu sitio web (es un e-commerce, es dinámico, es accesible)? ¿A qué idiomas te conviene traducir tu página web? ¿Necesitas que los contenidos sean distintos en cada idioma? ¿Qué CMS utilizas? ¿Tienes contenidos multimedia? ¿Vas a ir añadiendo nuevos contenidos? Y, sobre todo, ¿de qué volúmenes y de qué plazos hablamos?

Esto último es importante para elegir herramienta de traducción web, porque puedes estar buscando un producto mínimamente viable (en nuestro gremio, “que se entienda”) o buscando la perfección (en nuestro gremio, “que no se note que es una traducción”). Con frecuencia estarás yendo del punto A al punto B. AT-WST es una herramienta sumamente eficiente para gestionar esos distintos escenarios u horizontes de trabajo.

¿Puedo ver cómo quedaría mi web traducida a cualquier idioma?

¿Quieres probar ahora mismo a traducir una web al español, traducir tu web del inglés o cualquier otra combinación de idiomas? Puedes elegir entre más de un centenar, incluyendo variaciones dialectales (francés de Francia y francés de Canadá, por ejemplo, o chino simplificado y chino tradicional).

Entra aquí y verás cómo queda traducida tu web en cuestión de segundos. Tan sencillo como introducir tu sitio web y elegir los idiomas de origen y de destino. Nuestra herramienta de traducción web hará el resto. Si no lo has hecho nunca, es bastante flipante.

Ahora, echa un vistazo más detenidamente a la página web traducida; ¿notas algunas cosas que “suenan raro” o ves algún error manifiesto? Podría ser (de hecho, es lo más probable), en función del tipo de contenido de la web en cuestión. Lo que ves es cómo queda tu web traducida de forma 100 % automática, o sea, solamente el material “en bruto” con el que van a trabajar después nuestros traductores humanos.

¿En qué consiste y qué hace nuestra herramienta AT-WST de gestión automatizada de traducción?

Imagínate que tu web es un escaparate de una tienda física o tu catálogo de productos y servicios (lo que por cierto no está muy lejos de la realidad). Imagínate que puedes encargar a un robot que te lo haga. Y te lo hace. ¿No le echarías un vistazo al resultado? Traducir una página web de forma automatizada es parecido, y nuestra herramienta de traducción de páginas web es “el robot” que buscas.

traducir web

AT-WST se basa en tecnología proxy de traducción. Esto viene a ser, para los legos, un “programa intermediario” que se integra en el CMS que elijamos y es capaz de detectar los contenidos nuevos (o no traducidos) de una página web, gestionar los flujos de traducción y publicarlos donde corresponda. Es decir, y aquí es donde viene el milagro: tú solo tienes que redactar contenido en un solo idioma, ¡del resto se encarga AT-WST!

¿Qué NO es AT-WST? Automatizando procesos, no traducciones

Aquí conviene tal vez hacer una aclaración, porque esto de “automatizar” puede llevar a confusión.

  • Una cosa es hacer traducción automática. O sea, que sea un software el que se encargue de la tarea. Esto es lo que hacen servicios como Traductor de Google, y NO es lo que hace AT-WST (de hecho, en ATLS contamos con otras herramientas integradas para ocuparnos de estas funcionalidades).
  • Y otra cosa es automatizar los procesos, es decir, los flujos de trabajo. Esto SÍ es lo que hace AT-WST, y lo que lo hace diferente a otras herramientas: el proxy gestiona de forma automatizada la detección, envío, recepción y publicación de los contenidos.

Resumiendo: con AT-WST, la máquina no traduce; la traducción la hacen personas, profesionales de la traducción. Partimos de un modelo clásico de traducción asistida por ordenador (TAO) en el que la máquina entrega al traductor humano una versión preliminar de traducción que este revisa y edita conforme a su criterio; el valor añadido está en que AT-WST, además, se encarga de gestionar esa distribución de tareas de manera automatizada.

¿Qué ventajas ofrece la traducción proxy de AT-WST?

Como cualquier herramienta, AT-WST sirve para lo que sirve; no cubre necesidades como autodetección de idioma o la localización de precios según el mercado, por ejemplo. No obstante, sí aporta importantes beneficios al cliente. Como estos:

  • Solo es necesario crear contenido en un solo idioma.
  • Reducción de errores de gestión a prácticamente cero.
  • Importante disminución de costes.
  • Fácil de escalar e integrar con herramientas CMS.
  • Reconocimiento de criterios SEO (etiquetas, código, etc.).
  • Alto nivel de compatibilidad con servidores, navegadores, etc.
  • El time-to-market se reduce dramáticamente.
  • Infraestructura de instalación flexible (on-cloud, residente o híbrida).
  • Gestión de datos personales en cumplimiento de la regulación.
  • Asistencia técnica a medida.
Traducir página web

Traducir una web con AT-WST, te lo explicamos paso a paso

En el modelo “manual” o típico de traducción asistida por ordenador los pasos que llevan un texto de la versión original a la versión traducida de tu web son muchos y son largos, y los agentes humanos tienen que encargarse de todo (extracción de contenidos, envío a traductores, traducción asistida, revisión de la calidad de los contenidos, revisión del formato, publicación…). Es un proceso más lento (y caro) y más expuesto a errores; y si hablamos de versiones en muchos idiomas, ni te contamos.

Con AT-WST el flujo de trabajo se simplifica y las tareas rutinarias quedan en manos de AT-Website Translator:

  1. Detección del contenido. AT-WST detecta de forma automática los nuevos contenidos y los envía a nuestros traductores humanos. AT-WST gestiona también el flujo de LQA (revisiones de profesionales humanos que aseguran la calidad lingüística de la traducción).
  2. Publicación del contenido en la web multilingüe. AT-WST publica los contenidos traducidos a la web multilingüe, asegurando la sincronización y una experiencia de usuario en los idiomas de destino equivalente a la del idioma original.
Cómo funciona AT-WST

¿Qué dicen nuestros clientes de nuestra herramienta de traducción web AT-WST?

No hay nada como unos testimonios de casos de uso reales y de éxito para ilustrar las capacidades de una herramienta como AT-WST.

  • Fremap es una mutua colaboradora con la Seguridad Social. Su sitio web es sumamente dinámico, en constante cambio, y necesitaba crear versiones del mismo en todos los idiomas oficiales de España y en inglés. AT-WST se encarga del envío de nuevos materiales a traductores especializados en salud y seguros, así como de la maquetación de las traducciones.
  • Porcelanosa es un prestigioso fabricante de pavimentos y revestimientos cerámicos, principalmente. Con ocho empresas en el grupo y presencia en 134 países, la traducción del blog se convertía en una auténtica odisea. Con AT-WST, cada vez que el cliente genera contenido nuevo en la web, el software lo detecta automáticamente, nos lo envía para traducir y, una vez finalizado el trabajo por nuestros traductores nativos, AT Website Translator lo publica en todos los idiomas pertinentes en el trendbook con el SEO optimizado. Así, Porcelanosa Grupo tiene un blog multiidioma que se traduce y publica automáticamente sin necesidad de que intervenga en ninguna parte del proceso.

Traduce tu página web con eficiencia y flexibilidad

Al inglés, al chino, al ruso… Y de acuerdo con tu capacidad, tu ritmo, tu presupuesto. Lo que no es negociable a la hora de traducir tu sitio web con AT-WST son la eficiencia del proceso de traducción y la agilidad de los flujos de trabajo.

Y en todo caso, la herramienta proxy AT-WST es una más dentro de nuestra toolbox; te invitamos a descubrir muchas otras que pueden adaptarse mejor a lo que necesitas. Y sea cual sea la elección más adecuada, comprobarás que la supervisión humana de traductores profesionales es una constante. En serio, prueba gratis a traducir una página web automáticamente con nuestra herramienta de traducción web para que veas cómo queda. Si tienes que traducir una web, va a haber un antes y un después de este momento.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn