La traducción de licitaciones internacionales

La traducción de licitaciones internacionales

Empecemos por el principio. ¿Qué son exactamente las licitaciones internacionales? Se trata de concursos a nivel internacional, que pueden ser públicos o privados, en los que se selecciona y adjudica contratos para la prestación de servicios, realización de obras y/o suministro de bienes. El contrato se adjudica a la empresa que mejor se adapte a los criterios establecidos en los pliegos.

Muchas empresas en algún momento toman la decisión de internacionalizar su negocio, pero desconocen cómo hacerlo: cómo cobrar, el papeleo que supone, los contratos, los aranceles, etc.

Pero en el mundo de las licitaciones es diferente. Los procedimientos de contratación y adjudicación son parecidos en toda Europa.

Tipos de licitaciones internacionales

Existen diferentes tipos de licitaciones internacionales. Por lo general, se diferencian tanto por el valor monetario como por el grado de tecnicismo del producto o servicio solicitado.

Open tenders, también llamados concursos abiertos. Suelen ser los más comunes en licitaciones internacionales de obras y bienes. En este caso, la empresa interesada en licitar debe presentar la oferta final en base a las especificaciones indicadas en el pliego.

Restricted tenders” o concursos restringidos. Hacen referencia a las licitaciones internacionales que limitan la presentación de ofertas a un número reducido de proveedores. Inicialmente se lanza el concurso para precalificar. Después, sobre las solicitudes de interés recibidas, se invita a varias empresas a preparar propuestas técnicas y económicas.

Framework contracts”. Son contratos marco que establecen los términos que regirán los contratos por un cierto periodo de tiempo. Cada día son más utilizados para contratos de las administraciones públicas. Tienen unos plazos y procedimientos rápidos, y generalmente el rango de precios viene ya fijado en el dosier de licitación. Los contratos marco ahorran tiempo y costes en los procesos de suministro de bienes o servicios, ya que evitan la necesidad de volver a negociar los términos y condiciones estándar.

Cómo localizar licitaciones internacionales

Una forma sencilla de localizar información sobre licitaciones en Europa es a través de la página Ted Online, ya que tiene información de concursos y licitaciones de todos los países miembros de la Unión Europea.

¡Un recurso muy útil!

Por otro lado, también cabe destacar que fuera de la Unión Europea hay una gran cantidad de agencias de cooperación y desarrollo que lanzan licitaciones internacionales de forma habitual. Aquí os dejamos un par de ejemplos interesantes:

BID (Banco Interamericano de Desarrollo)

African Development Bank Group

¿Cómo puede contribuir una empresa de traducción a ganar un concurso internacional?

Vender servicios o productos en el extranjero a través de las licitaciones internacionales es posible. Miles de oportunidades son publicadas todos los días, los procedimientos son los mismos que en nuestro país, los trámites son telemáticos… así que, si te atreves a presentar la documentación para un concurso municipal, y tu producto o servicio es exportable, ¿por qué no traspasar fronteras y vender a cualquier país vecino?

Si has tomado la valiente decisión de globalizar tu negocio y apostar por las licitaciones internacionales, necesitarás una empresa de traducción de confianza, con traductores nativos especializados en el campo en el que quieres licitar. Te preguntarás: “¿Pero por qué necesito una empresa de traducción?”. ¡La necesitarás… y mucho! Nuestros servicios te ayudarán en las tres fases que componen el proyecto.

Presentación de la documentación del concurso

Necesitarás presentar la documentación en el idioma del solicitante. En este sentido, no vale utilizar un amigo/familiar que domina la lengua de destino o un traductor automático. La documentación debe estar perfectamente adecuada al idioma local, sin faltas de ortografía o gramaticales. Más que una traducción, debe parecer que está redactada de forma nativa. Para ello, es esencial contar con una agencia de traducción con experiencia en licitaciones internacionales, que traduzca de forma precisa y con máxima calidad, sin errores de ningún tipo. En ATLS llevamos más de 24 años ayudando a las empresas en su proceso de internacionalización y sabemos que hay documentación que se solicita siempre en licitaciones internacionales:

  • Documentación propia del proyecto: propuesta técnica y propuesta económica
  • Cuentas anuales y balances
  • Escrituras de constitución
  • Actas de legitimación de firmas
  • Certificados de depósito de CC. AA. ante el registro mercantil
  • Certificados de Hacienda: contratistas y subcontratistas, certificado de estar al corriente de obligaciones tributarias, certificados sobre doble imposición, domicilio fiscal
  • Certificados de la Seguridad Social

También traducimos la documentación necesaria para acreditar la experiencia en otros proyectos similares del sector que demuestren el liderazgo de la empresa en su sector.

Y en cuanto a los documentos de garantía que se suelen pedir en licitaciones internacionales, como traducción simple o, en ocasiones, como traducción jurada, destacan los siguientes: avales bancarios, garantía de la oferta y garantía de pago por anticipado.

Ejecución del proyecto

¡Bravo y enhorabuena! ¡Has ganado el concurso! ¿Y ahora qué? A partir de ahora toca trabajar duro para ejecutar el proyecto son solvencia y éxito. Para ello, al tratarse de una licitación internacional, tendremos que seguir traduciendo todo tipo de documentación al idioma de la empresa solicitante. Te lo advertimos: ¡mucha documentación! Pero no te agobies, porque detrás del éxito siempre hay esfuerzo y nosotros vamos a ayudarte.

Gracias a nuestra plataforma online gratuita de gestión de las traducciones, AT-HUB, te facilitaremos la vida de manera considerable, ya que con pocos clics nos podrás enviar un documento para traducir, verás de forma inmediata el presupuesto y, si lo aceptas, nos pondremos manos a la obra con tu traducción, respetando siempre el plazo de entrega en que necesites tener la traducción.

Mantenimiento: el proyecto ya va rodado

Después de superar las dos primeras fases (presentación de la licitación internacional y ejecución del proyecto), esta tercera es mucho más fácil y llevadera, ya que simplemente se trata del mantenimiento del proyecto. Pero, ojo, no te relajes, porque seguirás necesitando traducción, tanto documental como quizás de páginas web y/o aplicaciones. Y nosotros seguiremos a tu lado, para darte todo el apoyo necesario y para que siempre tengas una traducción de calidad y rigurosa.

Para garantizar esta calidad contamos con la ISO 17100, una certificación que exige el máximo estándar de calidad en las traducciones a nivel internacional. Nuestros traductores tienen todos más de 5 años de experiencia y están especializados en sectores muy diversos.

Además, contamos con un área específica de traducciones financieras y jurídicas para la documentación relativa a la solvencia y a la propuesta económica y un área de traducción técnica para el contenido propio del proyecto. A través de estas áreas, realizamos habitualmente la traducción de contratos, escrituras, memorias, cuentas anuales, poderes o estatutos que se han redactado originalmente en una lengua extranjera y que deben presentarse en otros países en el desarrollo de negocios en el extranjero. Asimismo, nos encargamos de la traducción de proyectos técnicos completos para la presentación a concursos internacionales, y realizamos, si procede, las correspondientes traducciones juradas para dichos documentos.

¡En ATLS conseguimos que la empresa que nos solicita las traducciones para licitaciones internacionales pueda competir con todas las de ganar! Si te has decidido a explorar el mundo de las licitaciones internacionales, ¡escríbenos

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn