La importancia de la traducción farmacéutica

Traducción farmaceutica

Palabras clave: traducción farmacéutica, traducción médica, traducción científica farmacéutica, revisión de traducciones farmacéuticas, traductor farmacéutico, errores de traducción farmacéutica, casos de éxito.

La traducción farmacéutica ha ido cogiendo cada vez más reconocimiento con el paso de los años, y es que, detrás de cada medicamento que llega a nuestras manos, se esconde un arduo trabajo de adaptación lingüística que no solo implica transmitir palabras, sino también salvar vidas. La industria farmacéutica es un sector siempre ajetreado, con nuevas fórmulas de medicamentos y ensayos clínicos que se realizan al mismo tiempo en distintas partes del mundo. Así pues, la necesidad de compartir conocimientos con los expertos y los usuarios finales es esencial en esta industria.

La rapidez y la precisión siguen siendo los dos factores importantes que determinan el éxito de todo proyecto de traducción farmacéutica. Las partes implicadas en cada proyecto de traducción dependen en gran medida de la precisión de la traducción, como la vida de los usuarios del producto final.

En este artículo exploraremos la trascendencia de este campo, desvelando su impacto en la salud. Acompáñanos en este viaje para descubrir cómo la traducción farmacéutica juega un papel esencial en la mejora de la calidad de vida y cómo su valor trasciende más allá de las palabras.

¿Qué es la traducción farmacéutica?

La traducción farmacéutica es un campo especializado dentro de la traducción que se centra en la transferencia precisa y fiel de información relacionada con la industria farmacéutica. Va más allá de la traducción literal de un idioma a otro, ya que requiere un profundo conocimiento de los términos técnicos y científicos utilizados en el ámbito farmacéutico, así como de las regulaciones y directrices específicas de cada país.

La traducción farmacéutica desempeña un papel crucial en la comunicación entre diferentes actores de la industria: laboratorios, fabricantes, reguladores, profesionales de la salud y, el público más importante, los pacientes. La calidad y la precisión de la traducción en este contexto son fundamentales para garantizar la seguridad y eficacia de los productos farmacéuticos, pues cualquier error o ambigüedad en la traducción podría tener consecuencias graves para la salud y el bienestar de las personas.

Además, este tipo de traducción implica enfrentarse a una serie de retos importantes. Estos incluyen la necesidad de mantener la coherencia terminológica en toda la documentación, adaptar el contenido a las regulaciones locales, comprender y comunicar información técnica compleja de manera accesible y asegurar que se transmita el mensaje correcto en el idioma de destino sin perder el significado original.

traducciones farmaceuticas

La traducción farmacéutica es uno de los campos de la traducción más especializados que existen, además de la traducción médica. En este sentido, cabe destacar que los traductores farmacéuticos son profesionales altamente especializados que desempeñan un papel crucial en la industria de la salud y la medicina. Para tener éxito en este campo, los traductores farmacéuticos deben poseer una buena combinación de habilidades lingüísticas, conocimientos científicos y comprensión de las regulaciones y directrices específicas de la industria farmacéutica.

Sin duda, los traductores farmacéuticos deben tener un dominio excepcional de los idiomas de origen y de destino en los que trabajan: deben comprender las sutilezas culturales y lingüísticas para realizar traducciones precisas y localizadas.

Además de sus habilidades lingüísticas, los traductores farmacéuticos deben tener un sólido conocimiento científico: deben comprender los términos técnicos, médicos y farmacéuticos utilizados en el campo, así como los principios fundamentales de la química, la biología y la farmacología. Esto les permite comprender y comunicar de manera efectiva la información técnica compleja presente en documentos como ensayos clínicos, informes de seguridad, monografías y etiquetas de medicamentos.

La precisión y la atención al detalle son cualidades esenciales para los traductores farmacéuticos. Un error o una interpretación incorrecta podría tener graves consecuencias para la salud y la seguridad de los pacientes. Por lo tanto, los traductores farmacéuticos deben ser minuciosos en su trabajo, verificando y revisando meticulosamente cada traducción farmacéutica para garantizar la exactitud y coherencia terminológica.

La capacidad de investigar y mantenerse actualizado también es fundamental para los traductores farmacéuticos. Dado que la industria farmacéutica está en constante evolución, con nuevos descubrimientos, medicamentos y regulaciones, los traductores deben estar al tanto de los avances más recientes. Esto les permite mantenerse actualizados con la terminología y los requisitos cambiantes y garantizar que sus traducciones sean pertinentes y precisas.

¿Qué similitudes tienen la traducción farmacéutica y la traducción médica?

La traducción médica y la traducción farmacéutica comparten varias similitudes, ya que ambas disciplinas tienen como objetivo garantizar una comunicación muy clara en el ámbito de la salud, aunque cada una tiene sus características clave. Veámoslas:

  • Tanto la traducción médica como la traducción farmacéutica requieren de un profundo conocimiento de la terminología. Los traductores en ambas áreas deben ser expertos en los términos médicos, farmacéuticos y científicos específicos, así como en las distintas ramas de la medicina y las características de los medicamentos. Este dominio del lenguaje técnico es fundamental para asegurar la precisión de la traducción médica y la traducción farmacéutica.
  • En ambas disciplinas es imprescindible mantenerse actualizado con los avances científicos y médicos más recientes. Esto implica que los traductores farmacéuticos y médicos deben formarse constantemente, leer libros, además de artículos y blogs.

similitudes traducción medica y traducción farmaceutico
  • Tanto la traducción médica como la traducción farmacéutica exigen un enfoque riguroso en la coherencia de las traducciones. En ambos casos, un error puede suponer consecuencias gravísimas, como ya hemos comentado anteriormente. Cada palabra, cada frase, debe ser cuidadosamente seleccionada y adaptada para asegurar que el mensaje transmitido sea fiel a la intención original y cumpla con los estándares de calidad.
  • Y en cuarto y último lugar, en los dos tipos de traducción, el traductor debe asumir un grado alto de responsabilidad y ética profesional. Los traductores se enfrentan a la (no fácil) tarea de transmitir información que puede tener un impacto directo en la vida de las personas. Por este motivo, deben ser conscientes de la importancia de su trabajo y comprometerse a entregar traducciones de una calidad extrema que contribuyan al bienestar de los pacientes.

¿Qué tipo de documentos se traducen a través de la traducción farmacéutica?

La traducción farmacéutica abarca una amplia variedad de documentos relacionados con la industria farmacéutica y de la salud. Algunos de los documentos más comunes que se traducen son los que detallamos a continuación:

  • Prospectos de medicamentos: estos documentos contienen información sobre la dosificación, los posibles efectos secundarios, las contraindicaciones y las advertencias para cada medicamento en particular.
  • Folletos informativos, etiquetas y envases de medicamentos: estos elementos juegan un papel importante en la comunicación visual y escrita de la información sobre el medicamento, como la composición, la fecha de vencimiento y las instrucciones de almacenamiento.
  • Estudios clínicos y farmacológicos: estos informes son parte fundamental de la investigación y el desarrollo de nuevos medicamentos.
traducción de prospectos de medicamentos
  • Fichas técnicas: también conocidas como resúmenes de características del producto (RCP), contienen información detallada sobre el medicamento, su composición, indicaciones terapéuticas, posología, contraindicaciones y advertencias, entre otros aspectos de gran valor.
  • Artículos en revistas farmacéuticas: son una fuente incalculable de conocimiento científico y avances en la investigación farmacéutica. La traducción de estos artículos permite que los descubrimientos y las investigaciones trasciendan las barreras del idioma y lleguen a la comunidad científica a nivel mundial.
  • Patentes químicas y farmacéuticas: contienen descripciones detalladas de las fórmulas químicas, los procesos de fabricación y las aplicaciones terapéuticas de los medicamentos.
  • Conferencias y ponencias: en estos eventos no solo se traduce, sino que también se realizan interpretaciones para los asistentes.

¿Cómo deben traducirse los textos farmacéuticos?

Aquí os dejamos algunas pautas y consideraciones importantes para tener en cuenta al traducir textos farmacéuticos:

  • Adaptación al público objetivo: se debe adaptar el lenguaje y el estilo al público al que te diriges (los textos pueden estar dirigidos a profesionales de la salud, pacientes o agencias reguladoras).
  • Consideración regulatoria: la traducción de textos farmacéuticos debe cumplir con las regulaciones específicas de cada país. Los traductores deben tener en cuenta las exigencias de etiquetado, las advertencias y los requisitos legales establecidos por las agencias reguladoras correspondientes.
  • Uso de herramientas especializadas: los traductores farmacéuticos se benefician del uso de herramientas especializadas, como glosarios terminológicos, bases de datos científicas y CAT tools (herramientas que ayudan a los traductores a mantener la coherencia terminológica, agilizar el proceso de traducción y asegurar la consistencia en sus traducciones a lo largo del tiempo).

¿Con qué desafíos se encuentran los traductores farmacéuticos?

Conocimiento técnico
Tal y como hemos indicado anteriormente, los traductores farmacéuticos deben tener un sólido conocimiento de la terminología médica y farmacéutica, así como comprender los principios científicos subyacentes. Esto les permite comprender y transmitir con precisión la información técnica en el idioma de destino.

Actualización constante

La industria farmacéutica está en constante evolución, con nuevos medicamentos y descubrimientos que surgen regularmente. Los traductores farmacéuticos deben mantenerse actualizados sobre los avances y cambios en el campo para asegurarse de que su traducción sea precisa y esté al día.

Normativas y regulaciones

La traducción de textos farmacéuticos a menudo implica cumplir con regulaciones y directrices específicas de cada país. Esto incluye la traducción de prospectos, etiquetas de medicamentos, informes de ensayos clínicos y otra documentación relacionada. Los traductores deben estar familiarizados con las regulaciones aplicables en cada país para garantizar que la traducción cumpla con los requisitos legales y de seguridad.

Sensibilidad cultural

La traducción de textos farmacéuticos también implica considerar las diferencias culturales y las prácticas médicas de los diferentes países. Algunos conceptos pueden no tener un equivalente directo en otros idiomas o pueden requerir adaptación para garantizar su comprensión y aceptación por parte del público objetivo.

Confidencialidad

Es muy habitual que se trabaje con información confidencial, como datos de ensayos clínicos o investigaciones en curso. En este sentido, los traductores deben mantener la confidencialidad de la información y garantizar la precisión en la traducción, ya que incluso pequeños errores pueden tener consecuencias graves.

desafios traductores farmaceuticos

¿Qué debo tener en cuenta al contratar un servicio de traducción farmacéutica?

Una vez vistos la forma óptima de abordar una traducción farmacéutica y los retos que presenta, te recomendamos contratar siempre a una empresa de traducción que tenga una amplia experiencia en este campo.

Cuando contratas un servicio de traducción, en general, debes tener en cuenta una serie de aspectos, pero si lo que quieres son traducciones farmacéuticas, además debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Experiencia en el sector: asegúrate de que sea una empresa de servicios de traducción con una sólida experiencia en este tipo de traducciones y que cuente con traductores altamente cualificados y capacitados para asumir traducciones de este calibre.
  • Excelencia en la calidad: toda traducción, pero sobre todo la farmacéutica, requiere de una gran precisión y un riguroso proceso de control de calidad, que incluya revisiones y verificaciones exhaustivas por parte de los traductores. En este sentido, en ATLS disponemos del certificado más exigente a nivel de calidad: la ISO 17100:2015.
  • Confidencialidad y seguridad de los datos: los documentos sanitarios son altamente sensibles y confidenciales. Por ese motivo, debes contratar a una empresa de traducción que cumpla con la protección de datos mediante acuerdos de confidencialidad.
  • Adaptabilidad y rápida capacidad de respuesta: en el campo farmacéutico, es muy común trabajar con unos plazos muy reducidos y con mucho nivel de urgencia. En este sentido, asegúrate de que el servicio de traducción sea flexible y se adapte fácilmente a los timings que esperas.

Errores que evitar en las traducciones farmacéuticas

A continuación, te detallamos qué errores no se deberían cometer nunca en las traducciones farmacéuticas. ¡Toma nota! 

  1. Utilizar traductores automáticos: podríamos estar horas y horas dándote motivos por los que nunca, repetimos, nunca deberían usarse los traductores automáticos en el área médica y farmacéutica, pero nos limitaremos a recordarte, una vez más, lo que ya hemos repetido a lo largo de este artículo. Los traductores automáticos pueden ser útiles para la comprensión de un texto a nivel personal, pero en la traducción farmacéutica se requiere un conocimiento profundo de la terminología médica y farmacéutica específica. Los traductores automáticos no tienen la capacidad de comprender y utilizar correctamente la terminología especializada. La elección incorrecta de palabras o la falta de coherencia terminológica podría suponer un error fatal para la salud.
  2. Prescindir de la terminología específica: es totalmente necesaria para este tipo de traducción. Las palabras médicas se componen de varias unidades de significado diferentes, donde la mayoría provienen de palabras griegas o latinas.
  3. No tener en cuenta las características culturales: además de tener conocimientos científicos y farmacéuticos, es necesario conocer las diferencias culturales que influyen en las actitudes, en las creencias y los comportamientos sanitarios de los pacientes.
  4. Desconocer la normativa sanitaria: el traductor debe estar familiarizado con la normativa sanitaria del país de destino para cumplir con los requisitos vigentes legales.
  5. No trabajar con traductores profesionales: a menudo, buscamos un servicio que nos salga más económico y sea más rápido y no somos conscientes de que, sobre todo en los ámbitos profesionales especializados, lo barato siempre sale caro. Por ello, nuestro mayor consejo es recurrir a agencias de traducción como ATLS que cuenten con una amplia experiencia en traducción farmacéutica y con traductores farmacéuticos cualificados.

Ejemplos de errores en traducciones farmacéuticas

Existen varios ejemplos de errores graves que se han dado en traducciones farmacéuticas en casos reales. A continuación, mencionamos algunos de los más conocidos:

  • En mayo de 2010, en la revista Pediatrics se publicó un artículo donde se afirmaba que las farmacias que se encargaban de la redacción del prospecto de los medicamentos vendían dichos medicamentos con información poco precisa y bastante confusa. Se revisaron 76 etiquetas y el 50 % de estas eran erróneas. Se habían generado a través de 13 traductores automáticos. Esto afectó directamente a la salud de los pacientes, como es el caso de uno con anemia que estaba tomando una sola gota del producto, en lugar de la cantidad que le habían prescrito, ya que las instrucciones no eran claras.
  • Talidomida: entre 1950 y 1960, la talidomida, un medicamento utilizado para tratar las náuseas durante el embarazo, se comercializó en varios países. Sin embargo, se encontraron graves problemas de traducción en el prospecto del medicamento en algunos países. Las traducciones incorrectas llevaron a la prescripción inapropiada y al desconocimiento de los efectos secundarios graves, lo que derivó en una ola de nacimientos de bebés con malformaciones.
  • Insulina en China: en 2010 se descubrió que una empresa farmacéutica china había producido insulina con etiquetas mal traducidas. Las etiquetas en los frascos de insulina tenían errores de traducción que dificultaban la comprensión de las instrucciones y la correcta dosificación. Esto llevó a un uso incorrecto de la insulina por parte de los pacientes diabéticos.

Ejemplo de traducción farmacéutica: caso de éxito

Uno de los clientes de ATLS es el laboratorio farmacéutico mesoestetic®, fundado en el año 1985 y especializado en el campo de la cosmética y la medicina estética.

Al iniciar su programa de internacionalización del e-commerce y la página web, a mesoestetic® se le presentaron nuevas necesidades de traducción importantes. Por un lado, requería la gestión, de forma ágil, de la traducción a varios idiomas de su e-commerce y página web con el objetivo de replicar la página web para dar servicio a sus distribuidores internacionales, así como abrir un e-commerce en sus propios mercados. Al mismo tiempo, deseaba obtener una tarifa competitiva por gran volumen y también poder controlar sus costes de traducción y asignarlos a los departamentos o clientes indicados.

Pero eso no es todo: mesoestetic® buscaba una respuesta rápida por parte de su proveedor de traducción, junto con una forma cómoda y sencilla de enviar y recibir presupuestos y materiales. Y, por supuesto, al tratarse de traducciones farmacéuticas especializadas en temas cosméticos, era imprescindible contar con un equipo de traductores altamente especializados en ese campo, con un enfoque particular en el área de la estética.

¿Cuáles fueron nuestros retos?

  • Traducción en tiempo récord a varios idiomas de su e-commerce y página web.
  • Ofrecer tarifas competitivas y que nuestro cliente pudiese controlar de forma eficaz los costes de traducción.
  • Gestión ágil de las traducciones.
  • Traducción técnica, especializada en temas farmacéuticos y cosméticos.

¿Qué solución les ofrecimos?

¡Descárgate el caso de éxito y descúbrelo!

Asegura la calidad de tus traducciones farmacéuticas con ATLS

Tenemos 24 años de experiencia en el sector farmacéutico, así que contamos con un equipo de traductores profesionales especializados en farmacia y medicina, abarcando sectores como la cosmética y la estética.

En ATLS trabajamos con algunos de los laboratorios farmacéuticos más importantes a nivel nacional. Podemos ayudarte en cualquier proyecto de traducción y marketing digital internacional que necesites, solo tienes que ¡ponerte en contacto con nosotros!

Si estás interesado en hacer crecer tu negocio a nivel global, no dudes en contactarnos.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn