Traducción de marketing para vender a nivel global

Traducción marketing nivel global

Pocas dudas caben de que la traducción de marketing juega un papel fundamental en el éxito internacional de una empresa, producto o servicio. La traducción en el sector del marketing y la comunicación es de vital importancia para la globalización de una empresa, ya que no solo se traduce, sino que también hay que escribir contenidos interesantes y atractivos que causen impacto en la audiencia local. A diferencia de otros sectores, los traductores de marketing tienen que ser, sin lugar a duda, buenos escritores o, como se llama en el mundo del marketing, copywriters.

La traducción de marketing está reñida con la traducción no profesional

Podríamos decir que la traducción de marketing es precisamente aquella donde es más importante adaptar el significado del contenido que se va a traducir de una lengua a otra. Todavía, hoy día, hay responsables de marketing que optan por traducir las campañas o bien a través de un traductor online gratuito o por una persona, dentro de la misma empresa, que es conocedora de la lengua de destino. ¡Gran error! Para que una traducción de marketing sea eficaz y tenga el mismo efecto para el usuario internacional, debe ser realizada por un traductor profesional nativo, mejor si es especializado en traducción de marketing. Y, por otro lado, el contenido debe adaptarse al mercado al que nos dirigimos.

En algún otro artículo ya hemos hablado de las pifias de traducción que dieron la vuelta al mundo, precisamente, por su ridícula traducción. Eso no hubiese pasado si estas empresas hubiesen optado por una traducción de marketing profesional.

Errores garrafales por no contar con una traducción de marketing

Mango y las esclavas

En el año 2013, la empresa de moda Mango decidió lanzar en Francia sus pulseras de estilo esclava. Optaron por traducir de forma literal esta tipología de pulseras, sin ser conscientes de que esa denominación no se utiliza entre los francoparlantes. En consecuencia, nadie entendió el producto y, a pesar de que en España fue un éxito, en Francia nadie quiso comprarse una pulsera que aludía a una época de la historia que nadie quiere recordar.

¿Una cerveza laxante?

Coors es una cerveza americana, creada en Wisconsin, que desembarcó con una gran campaña de publicidad en nuestro país con su famoso eslogan “Turn It Loose” (Relájate). Pero al lanzar la campaña en España la traducción transformó el evocador eslogan en una indicación que los clientes interpretaron como escatológica: “Suéltelo todo”, lo que provocó múltiples burlas y parodias. Seguro que la comercializadora de Coors en España ya cuenta a estas alturas con traductores de marketing para triunfar en nuestro país.

Pepsi resucita a los muertos

¡Los grandes también se equivocan! Y, si no, que se lo pregunten al gigante de refrescos Pepsi. Para el mercado taiwanés Pepsi lanzó su campaña “Pepsi brings you back to life” (traducido en España como “Revive con la generación Pepsi”). La traducción que se hizo en el nuevo mercado de destino se hizo demasiado literal, ya que el eslogan quedó tal que así: “Pepsi resucita a tus ancestros”. ¿Quién dijo miedo?

Visto lo visto, es mejor confiar siempre en una empresa de traducción que cuente con traductores especializados en marketing para que tus traducciones de marketing no te hagan pasar vergüenza.

Más allá de la traducción de marketing: la transcreación

La transcreación es un servicio con cada vez más demanda dentro del sector del marketing. Si analizamos el concepto, vemos que el prefijo trans- significa “más allá de”, “a través de” o “cambio”.

Podríamos definir la transcreación como una traducción creativa, es decir, el traductor dispone de mucha más libertad para alejarse del texto original y crear un texto nuevo capaz de impactar a nivel emocional de la misma manera en el mercado objetivo. Los traductores que elaboran este tipo de traducciones, además de ser nativos del idioma de destino, están especializados en copywriting. ¿Qué tipo de textos suelen necesitar transcreación?

  • Eslóganes.
  • Campañas de publicidad.
  • El contenido central de una campaña de marketing que queremos que cause cierto efecto entre nuestro público.
  • En una página web, podríamos utilizar la transcreación para adaptar el titular de nuestra página de inicio y el texto más relevante.
  • Carteles publicitarios.

Algunos ejemplos de transcreación

En la transcreación lo importante es capturar la esencia de ese mensaje, y cómo hace sentir al receptor de la lengua de origen, y trasladarlo a la lengua del mercado de destino. De esa forma, lo que una traducción clásica hubiera traducido como «Puro placer de conducir», la transcreación lo convirtió en una de las campañas publicitarias de más éxito de los últimos años en el mundo del motor, el famoso eslogan de BMW “¿Te gusta conducir?”. Pero la transcreación llega incluso más lejos. De esta forma, el traductor de marketing o transcreador decide incluso no traducir el mensaje y dejar el eslogan en la lengua original. Son los casos de grandes campañas como el famoso “Das Auto” de Volkswagen, el “Just do it” de Nike el “Impossible is nothing” de Adidas o el “I’m loving it” de McDonald’s.

Siguiendo con esta cadena de comida rápida, en McDonald’s son expertos en transcrear, no solo los mensajes sino también los menús e incluso los colores.

Las típicas botellas y latas de Coca-Cola con el nombre de personas estampado en ellas es una técnica de marketing para lograr cercanía con la gente y para que busques tu nombre o el de tus amigos/familiares, te hagas fotos y lo compartas en redes sociales. En cada país esos nombres se han transcreado, se han adaptado a los nombres más comunes de las personas del mercado de destino. ¡Viva la traducción de marketing!

En resumen, debido a que todos los países son mercados con particularidades y peculiaridades, apostar por la traducción de marketing profesional debe ser verdaderamente una prioridad. Al menos, para todas las empresas que quieran aproximarse con éxito a sus clientes (reales o potenciales). La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso estrepitoso.

Si quieres contar con una empresa de traducción de marketing con una amplia experiencia y con traductores nativos de todos los idiomas, ¡escríbenos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn