AT LANGUAGEWORLD

Qué es la traducción audiovisual

Traducción audiovisual

En un mundo en el que cada vez consumimos más productos audiovisuales, la traducción audiovisual es clave para llegar a otros países y otras culturas. Y es que la traducción audiovisual ha experimentado un crecimiento vertiginoso en los últimos tiempos: anuncios, películas, series, vídeos corporativos, vídeos de formación, documentales, videojuegos, entrevistas, conferencias y un largo etcétera.

Características de la traducción audiovisual

La característica principal de la traducción audiovisual es que tanto los textos como los audios tienen en cuenta los rasgos culturales a la hora de ser traducidos, ya que se traducen precisamente para ser interpretados y mantener el tono del original, pero adaptado a la cultura de destino.

Esto implica que el traductor audiovisual, además de tener conocimientos gramaticales y de vocabulario, debe poseer un conocimiento profundo del lenguaje coloquial y la jerga de un idioma determinado. Un caso paradigmático son las traducciones audiovisuales de películas, series de televisión o cualquier otro producto de ficción donde los traductores, por ejemplo, deben saber traducir ironías, bromas y hasta tacos. De ahí la enorme complejidad de esta labor que, además, se ve incrementada por las limitaciones de un formato complicado a nivel estructural, en el que se debe encajar el mensaje de manera fidedigna en unos labios que están hablando en otro idioma o en las apenas doce palabras que entran en las dos líneas de subtítulos.

Tipos de traducción audiovisual

Dentro de las traducciones audiovisuales podemos destacar varias modalidades diferentes: subtitulación, doblaje, localización de videojuegos y transcripción. Veamos los diferentes tipos en detalle.

Subtitulación

La subtitulación tiene como objetivo transmitir el mensaje del hablante del vídeo al espectador de forma escrita y en su propio idioma. De esta manera, el público puede oír la voz del personaje original y leer el subtítulo traducido al mismo tiempo para entender lo que se está comunicando. Para conseguir un resultado de calidad es necesario conocer en profundidad la cultura de ambos idiomas, de forma que la traducción plasme a la perfección las expresiones y giros lingüísticos del original. Otro aspecto importante es que el traductor debe adaptarse y tener en cuenta la longitud de las frases para que la velocidad de lectura de los espectadores sea la correcta.

Tipos de subtitulación:

  • En el propio idioma del video.
  • En un idioma diferente.
  • Subtitulación para personas con discapacidad auditiva.
  • Subtitulación en directo, utilizada para eventos que suceden en tiempo real.

Doblaje

El doblaje, por su parte, implica la sustitución de las voces y efectos de un producto audiovisual por otras pregrabadas en un idioma generalmente diferente al original (aunque no siempre).

Un traductor audiovisual especializado en traducción para el doblaje debe haber recibido una formación exhaustiva en esta materia tan específica, donde deben tenerse en cuenta aspectos tan importantes como la sincronización labial, y estar dispuesto a trabajar en un equipo multidisciplinar compuesto por traductores, ajustadores, actores de doblaje, etc. Además, también existen particularidades entre diferentes modalidades dentro del doblaje. Por ejemplo, en el caso del voice over, o voces superpuestas, a diferencia del doblaje de películas o series en España, no se precisa la sincronización labial.

Localización de video juegos

La localización de videojuegos es un proceso que implica realizar modificaciones y adaptaciones en el original, de forma que el producto resultante pueda ser comercializado en un mercado distinto. La demanda de este tipo de traducción está creciendo en consonancia con el auge que está teniendo el sector de los videojuegos, un sector completamente globalizado y que produce obras susceptibles de comercializarse en cualquier país del mundo. La localización de videojuegos es un proceso complejo, pero su nivel de dificultad variará en función del tipo de videojuego que se esté localizando.

Los elementos que suelen necesitar ser localizados en el lanzamiento internacional de un videojuego son:

  • Menús e interfaz: esta es la parte que se interpone entre el jugador y el propio juego, y lo que permite la relación entre ambos.
  • Diálogos: seguramente es la parte más sensible a la localización, ya que hay que adaptar expresiones, que en muchas ocasiones no tienen una traducción directa.
  • Nombres de elementos del juego: también es necesario localizar los nombres de los elementos que intervienen en el videojuego siempre que sea necesario, tales como nombres de personajes o terminología propia.
  • Material gráfico.

Transcripción

La transcripción lingüística es la reproducción en textos procedentes de un vídeo o un audio. Se distinguen dos tipos principales: la transcripción literal y la transcripción natural.

Transcripción literal

En este tipo de transcripción de audio a texto, todos los sonidos que se escuchan se escriben en el documento, incluyendo palabras inacabadas, repetidas, cruce de conversaciones, errores de pronunciación, así mismo, se comprueba toda la terminología e información específica para que los sonidos sean correctamente transcritos desde el punto de vista ortográfico. Las transcripciones jurídicas, por ejemplo, son transcripciones literales.

Transcripción natural

En este tipo de transcripción se eliminan todos aquellos sonidos que no son relevantes, así como los errores gramaticales al hablar, las dudas, los tics, las pausas o repeticiones innecesarios y se realiza una revisión de estilo para que el texto sea fluido.

 

Si necesitas una traducción audiovisual de calidad, ¡escríbenos!