¿Qué tipo de traducción necesita tu empresa?

Tipos de traducción|tipo de traducción que necesita empresa

Los servicios de traducción son cada vez más solicitados por parte de las empresas, pero ¿qué tipo de traducción pueden demandar? Todo depende de la fase en la que se encuentren. ¡Estos son los más relevantes!

Traducción financiera o económica

Es una clase de traducción en la que se trabaja con documentación económica. Del deseo de las empresas de expandirse a otros mercados surge la necesidad de traducir estos documentos con contenido numérico y términos legales a otros idiomas.

Estos textos pueden ser muy variados: cuentas anuales, estado de cambios en el patrimonio neto, estado de flujo de efectivo, memorias, pólizas de seguros, albaranes, facturas, auditorías, cartas comerciales o acuerdos de financiación. Es importante tener en cuenta que un error en la traducción de estos documentos puede conllevar consecuencias graves para la empresa, por ejemplo, pérdidas económicas.

Traducción jurídica

Se trata de la traducción de documentos con contenido principalmente legal. Exige una gran precisión lingüística y un elevado conocimiento de la temática y terminología jurídico-legal. Por tanto, el traductor no solo debe conocer el idioma de origen y de destino, sino que también debe dominar las particularidades legales del país destino.

Algunos de los documentos de una empresa que requieren una traducción jurídica son los estatutos de constitución o los contratos (de compraventa, de franquicia, de arrendamiento, de confidencialidad, etc.).

Traducción creativa

La traducción creativa o transcreación es un proceso en el que se transmite un contenido de un idioma a otro, intentando plasmar el mismo concepto en la traducción y causar la misma reacción en los usuarios del país destino. Se trata de una traducción que requiere un traductor creativo que conozca a la perfección aspectos lingüísticos y culturales del idioma de origen y destino.

Este tipo de traducción se suele utilizar con fines publicitarios o comerciales para adaptar un contenido (web, campañas de marketing, e-mail marketing, material promocional o estrategia SEO) a una nueva cultura, país o contexto.

Traducción literaria

Se trata de la traducción de textos de ámbito cultural, escritos en prosa o en verso (cuentos, novelas, poemas o poesías). En estos casos, además de mantener el significado del contenido, el traductor debe trabajar para mantener el estilo, la forma y la voz del autor de la obra.

En el caso de la poesía, se requiere de un trabajo más laborioso por parte del traductor, ya que debe tener en cuenta aspectos como la rima, el ritmo y la métrica y conservar, a su vez, el significado de la obra.

Traducción técnica

Es la traducción de escritos que contienen un alto contenido específico sobre una temática. Un aspecto que determina si una traducción es técnica o no, es la autoría del texto. Si un texto técnico está bien redactado, no contendrá ningún indicio del autor ni subjetividad alguna.

La finalidad de este tipo de traducciones es transmitir información de forma clara para ayudar al usuario a realizar una determinada tarea. Por tanto, estos trabajos de traducción se realizan para manuales técnicos, documentación de licitaciones o guías de usuarios, entre un largo listado de etcéteras.

Traducción jurada

Cuando se habla de traducciones juradas o públicas se hace referencia a las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros.

Esta traducción solo puede ser realizada por parte de un traductor con el título de Traductor-Intérprete Jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este debe sellar todas las páginas e incluir una declaración certificando que es una traducción fiel al original junto con su firma, sello y fecha. Una vez realizado esto, el documento es válido para realizar trámites con las administraciones públicas.

Estas son solo algunos de los tipos de traducción que una empresa local o global puede demandar en algún momento. En AT Language Solutions (ATLS) trabajamos cualquier especialidad de traducción. ¡Cuéntanos tu necesidad!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn