ATLSWORLD

Tendencias de la traducción en 2023

Tendencias de la traducción 2023

Como es tradición, el primer post del año lo dedicamos a analizar las tendencias de la traducción. ¿Qué futuro le espera al sector de la traducción? ¿Cuáles serán las principales tendencias del sector en 2023? Averigüémoslo.

Durante los últimos años estamos asistiendo a un momento de inestabilidad mundial marcado por pandemia, inflación, conflictos armados, problemas de suministro, etc. ¡No es poca cosa!

Esta situación ha forzado irremediablemente la forma de hacer negocios y ha supuesto un punto de inflexión para adoptar nuevas soluciones tecnológicas que ayuden a las empresas a afrontar estos momentos difíciles y convertirlos en una ventaja competitiva.

Vamos a ver qué tendencias de la traducción van a marcar este 2023, siempre desde nuestra humilde opinión, claro.

Experiencias digitales más personalizadas

Cada vez los clientes son más difíciles de conseguir y de fidelizar y hay que esforzarse más para cerrar el proceso de venta. Así que tiene todo el sentido del mundo centrar los esfuerzos de marketing en mejorar al máximo la experiencia de usuario. Aquí es donde entra la localización de contenidos, que implica la necesidad de adaptar un producto o servicio a una ubicación geográfica específica, con sus correspondientes traducciones, aspectos legales o culturales, unidades de medida, formatos de fecha y hora, colores, moneda, etcétera.

El auge de la tecnología lingüística

A estas alturas ya sabemos que gestionar las traducciones de forma eficaz, dentro del esfuerzo de internacionalización de una empresa, no es tarea fácil. Quien tiene esta responsabilidad suele tener otras muchas tareas y los mails de ida y vuelta a los traductores o a la empresa de traducción se hacen interminables, una carga de trabajo administrativo que no aporta valor y que sabemos que puede llegar a ser muy tediosa. Por eso, la tecnología debe ir de la mano de las grandes empresas de traducción, como ATLS, para aportar eficiencia y máxima visibilidad (tanto del estado de las traducciones como de los costes).

Gracias a la tecnología, los usuarios verán como un proceso farragoso se convertirá en una tarea rápida y sencilla que los beneficiará en cuanto a inversión de tiempo y dinero, ya que aumentarán exponencialmente el control de los costes en traducción, lo que les generará un ahorro importante.

Traducción especializada según el sector profesional

Hay una demanda creciente de traducción en áreas especializadas que requieren del uso de un vocabulario específico y/o técnico. Estas traducciones van dirigidas a un público especializado y exigen una precisión que deja poco espacio a la creatividad. Encontramos diferentes sectores de actividad, como el ámbito sanitario, jurídico, informático, financiero, industrial, de tecnologías de la información, etc.

La estrategia de traducción en SEO

La traducción SEO es, ni más ni menos, que la traducción de páginas web teniendo en cuenta el posicionamiento en los motores de búsqueda. Primero de todo, debemos tener una web optimizada en el idioma de origen; así partimos de una buena base a la hora de la traducción SEO. La fórmula para el éxito no es mágica, pero casi: buena traducción web + traducción SEO internacional = comerse el mundo.

Como explica Neil Patel, «Ya hay mucho contenido en inglés, pero no hay suficiente en otros idiomas, aunque la mayoría de la gente en este mundo no habla inglés». Por lo tanto, una estrategia de SEO multilingüe está predestinada a tener éxito.

Un paso anterior a la traducción SEO es, sin duda, la traducción (o, mejor dicho, la localización) de la página web. Mucha gente sigue confiando en la traducción automática gratuita para traducir un sitio web. ¡Error imperdonable!

Por cierto, ¿qué es el SEO multilingüe?

Se refiere a la práctica de optimizar el contenido del SEO en varios idiomas y tiene como objetivo aumentar los resultados de búsqueda orgánica en un idioma determinado.

Algunas estrategias de optimización SEO multilingüe incluyen:

  • SEO on page: localización de contenidos, optimización de palabras clave, traducción de textos alternativos/metadatos, etc.
  • SEO off page: construcción de enlaces multilingües, localización de redes sociales, traducción de reseñas, SEO local, etc.
  • SEO técnico: orientación lingüística y geográfica, análisis de sitios web, etc.

Traducción audiovisual y canales multimedia

Vídeo: en 2022 los vídeos han representado un 86 % del material consumido por los internautas. Por lo tanto, la traducción de subtítulos está empezando a ser una necesidad para las marcas, ya que cada vez más utilizan el formato vídeo para conectar con sus usuarios. Y, ojo, tal y como hemos comentado al inicio de este artículo, las marcas se esfuerzan para acercarse al máximo a su target, por tanto, los vídeos no son “solo” en inglés, sino que se subtitulan a todos los idiomas de los mercados a los que se dirigen.  

Podcast: el podcast es un canal cada vez más utilizado por marcas de todos los tamaños y sectores que buscan generar engagement entre sus usuarios. La publicidad a través del podcast es una forma de comunicación que hace que las marcas puedan llegar a su público objetivo de una manera menos intrusiva. Sin embargo, esta cobertura global masiva a veces choca con una barrera lingüística, lo que hace que los podcasters se pregunten si deberían traducir sus podcasts originales a distintas lenguas o no. Razones por las que se deberían traducir los podcasts:

  • Para crear y mantener una reputación de marca internacional.
  • Para aumentar el tráfico de un e-commerce.
  • Para que los contenidos sean más fáciles de usar y más familiares para el público objetivo.
  • Para llegar a más clientes potenciales.

Streaming: en los últimos años, los servicios de streaming han revolucionado el mundo de la traducción, el doblaje y la subtitulación a nivel mundial. El crecimiento de plataformas de streaming ha facilitado nuestro acceso a contenidos de todo el mundo (películas, series, podcasts, etc.). Este contenido ya no solo está en el idioma inglés. En Netflix, por ejemplo, encontramos series procedentes de países asiáticos (Corea, Japón, Turquía, etc.), europeos (España, Dinamarca, Francia, Noruega, Suecia, Italia, etc.) e incluso africanos. Sin duda, las empresas de traducción tienen un papel vital en estas plataformas de streaming y esto no ha hecho más que empezar.

Marketing digital y traducción: un servicio 360º

La línea que separa las agencias de marketing de las de traducción a veces puede ser muy fina. Las agencias de marketing producen contenidos, que hay que internacionalizar, y las agencias de traducción internacionalizan contenidos. Una de las tendencias para este 2023 será ofrecer a las empresas un servicio 360º que englobe la comunicación, marketing digital y traducción: desde el SEO y SEM multilingüe al copywriting internacional y a la consultoría de marketing digital internacional. Es decir, un servicio integral y completo para que las empresas puedan lograr sus metas de forma competitiva, mejorar y potenciar su presencia online, adaptar textos, contenidos y comunicación a todos los mercados de destino y unificar todas las necesidades de comunicación y traducción en una sola empresa.

Año nuevo: ilusiones renovadas

Con una tecnología de traducción en constante evolución y un mercado en auge, podemos esperar grandes cambios, no solo en 2023, sino también en los próximos años. Pero centrémonos en este año que acabamos de inaugurar. Todos estamos deseando saber qué nos depara este 2023, así que te pedimos que prestes atención a las novedades que en breve presentaremos en ATLS.

¿Necesitas un presupuesto de traducción? Haz clic aquí.


 [T1]Modificamos la redacción con una solución más inclusiva.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments