AT LANGUAGEWORLD

Qué es la traducción jurada

Traducción jurada

¿Qué es la traducción jurada? Diariamente acuden a nosotros personas que, a veces sin saber muy bien de qué va el tema, nos piden una traducción jurada porque la necesitan para trámites en organismos públicos. Para una persona que no esté habituada en esta terminología, entendemos que puede resultar confuso, así que vamos a intentar explicar de la forma más sencilla posible en qué consiste la traducción jurada y en qué se diferencia de otras traducciones. 

Según el Ministerio de Asuntos Exteriores, “las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores”. Es decir, los traductores jurados han de cumplir una serie de requisitos para poder obtener el título: estar en posesión de estudios universitarios; no tener antecedentes penales; o bien aprobar el examen del MAEC.

Actualmente, la figura de traductor jurado o traductor oficial está adquiriendo un papel muy importante en nuestra sociedad, gracias a la internacionalización de las empresas.

¿La traducción jurada y la traducción jurídica son lo mismo?

Dedicamos una entrada de blog a explicar la diferencia entre la traducción jurada y la traducción jurídica. Para resumirlo muy brevemente: una traducción jurada no tiene por qué ser jurídica, sino que puede englobar todo tipo de temáticas, siempre y cuando su traducción requiera ser oficial.

Los traductores jurados suelen realizar estos dos servicios de traducción jurada: 

  • El servicio más común es la traducción de un documento escrito y, posteriormente, mediante su firma certificar que la traducción es correcta.
  • Certificar, también mediante su firma, que una traducción hecha por otro traductor es correcta.

¿Qué tipo de documentos requieren un traductor oficial?

Lo importante para determinar si es necesaria una traducción jurada es su finalidad.

Los documentos que pueden requerir una traducción jurada son muy variados: contratos de compraventa, contratos laborales, certificados de registros civiles (nacimiento, matrimonio, divorcio, adopción, defunción, etc.), poderes notariales, licitaciones públicas, estatutos de sociedad, certificados de antecedentes penales, títulos universitarios, etc. Las necesidades pueden ser muy variadas, así que cualquier texto puede requerir una traducción jurada. 

Si tienes que traducir un documento para un organismo público, ¡no tiene por qué ser una traducción jurada obligatoriamente! En ocasiones, con una traducción simple es suficiente, así que antes de solicitar una traducción jurada, ¡asegúrate de que realmente la necesitas!

¿Cuánto cuesta una traducción jurada? 

El precio de la traducción jurada puede variar según el tipo de documento a traducir, el número de palabras, los idiomas y el plazo de entrega. Una traducción jurada siempre será más cara que una traducción simple, ya que se entregan en papel, con el sello y la firma de un traductor oficial No obstante, en AT Language Solutions podemos ofrecer precios ajustados, con plena garantía de calidad y validez jurídica. 

¿Cómo solicitar una traducción jurada?

¡Muy fácil! Rellena el formulario que encontrarás aquí. Te enviaremos un presupuesto de forma rápida. Una vez aceptado, nos pondremos manos a la obra para que tengas tu traducción jurada en el tiempo y forma acordado.