¿Qué es la traducción jurada?

Traducción oficial

¿Sabías qué traducción jurada es lo mismo que traducción oficial? Con el fin de aclarar las dudas a todos los que acudís a nosotros sin conocer bien cómo funciona, queremos destacar que tanto la traducción oficial como la traducción jurada son lo mismo. Pero, ¿qué es exactamente este tipo de traducción? Si no estás familiarizado con el mundo de la traducción, puede ser un término difícil de comprender, sobre todo si tenemos en cuenta que también existe la traducción jurídica (para rizar más el rizo).  

La traducción jurada u oficial es un tipo de traducción en la que un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores se compromete a garantizar la fidelidad y la exactitud del texto traducido. Esta traducción debe estar sujeta a su firma y sello para que sea válida. Se diferencia del resto de traducciones en que es oficialmente reconocida por el organismo al que se presenta, como si el traductor fuera un notario. En la actualidad, el papel de los traductores jurados u oficiales se ha convertido en uno de los más relevantes debido al aumento de la internacionalización de las empresas.

¿En qué consiste la traducción jurada?

La traducción jurada es el proceso de traducir, tal y como indica el nombre, documentos oficiales de un idioma a otro. Principalmente, se utiliza para traducir documentos legales como certificados, actas o contratos, entre otros.

Los traductores oficiales están certificados por el Gobierno. Es indispensable que tengan un conocimiento profundo de ambos idiomas y de la terminología que se utiliza en el ámbito legal.

La traducción jurada es indispensable para que los documentos legales puedan ser válidos ante organismos oficiales de otros países. Una traducción realizada por un traductor no certificado no tendría validez legal en el país de destino. No se trata solo de traducir palabras, sino también de respetar la cultura del país destinatario y comprender las leyes vigentes del país.

En resumen, este tipo de traducción es un proceso complejo, detallado y preciso que requiere mucho tiempo y esfuerzo para poder garantizar que los documentos legales sean válidos en todos los países involucrados. El traductor debe tener un conocimiento profundo de los dos idiomas, de las leyes internacionales y estar familiarizado con el tema legal en cuestión del documento que está traduciendo. Una vez completada la traducción, se realiza una revisión exhaustiva para asegurarse de que la información transmitida sea correcta.

¿Qué tipo de documentos empresariales requieren de traducción jurada u oficial?

La variedad de documentos empresariales que necesitan traducción oficial varía según el país o la región de destino. Sin embargo, hay documentos que, en general, suelen necesitar traducción jurada en todos los países:

  • Contratos comerciales
  • Licitaciones públicas
  • Poderes y escrituras notariales
  • Actas de constitución de empresas y estatutos sociales
  • Informes financieros y contables, como balances y estado de resultados
  • Documentos legales como patentes o marcas comerciales, entre otros
  • Cartas legales y documentos judiciales
  • Permisos y licencias comerciales
  • Certificaciones de auditoría y calidad

En ocasiones, aunque la ley no exige una traducción oficial, es recomendable obtener una para asegurar la exactitud y claridad en las comunicaciones empresariales en el mercado internacional.

traducción jurada

¿Qué necesito para ser un traductor jurado?

El proceso para convertirse en un traductor jurado no es fácil, puesto que los traductores deben presentarse a un examen que lleva a cabo la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), organismo ligado al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Antes de poder presentarse a este examen, los traductores candidatos deben cumplir una serie de requisitos demandados por el BOE:

  • Ser mayor de edad legal en España.
  • Tener nacionalidad española o de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Poseer una titulación española o graduado o licenciatura universitaria, ingeniería técnica, arquitectura técnica o semejante.
  • Si se tiene una titulación obtenida en el extranjero, también es necesario tener una credencial de homologación o certificado de equivalencia emitido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Este examen, que se convoca cada cierto tiempo, consta de 3 pruebas: un test de cribado, tres ejercicios de traducción escritos y un examen final oral. Para superarlo, los aspirantes deberán dominar el idioma, la gramática y la terminología, poseer conocimientos sobre traducción y también de carácter jurídico; todo ello con la debida profundidad.

¿La traducción jurada y la traducción jurídica son lo mismo?

En muchas ocasiones, una empresa se encuentra con la necesidad de traducir un documento legal y, como considera que es un documento muy importante, opta por la traducción jurada para asegurarse de que la calidad de dicho documento es máxima. Pero la realidad es que no siempre es necesario jurar una traducción y lo más habitual es que se necesite una traducción jurídica. Aunque de entrada puede parecer que estos dos tipos de traducción son lo mismo, hay bastantes diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica. Hasta ahora te hemos explicado qué es y en qué consiste la traducción jurada o traducción oficial, pero ¿qué es la traducción jurídica exactamente?

La traducción jurídica, también llamada traducción legal, es un tipo de traducción especializada que se utiliza para aquellos documentos de carácter legal, como por ejemplo contratos, convenios o documentos relacionados con la propiedad intelectual (siempre que sean documentos que no tengan una validez legal y deban ser firmados por un traductor jurado).   Para realizar esta clase de traducción, los traductores deben estar especializados en el sector y tener un conocimiento profundo de la terminología legal y de la legislación correspondiente de cada país, pero no serían traductores con firma legal. Por lo tanto, los traductores jurídicos deben tener un alto nivel de conocimiento y experiencia en el ámbito legal, pero sus traducciones no están selladas ni disponen de una certificación oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Documentos empresariales que exigen traducción jurídica

Hay ciertos documentos que deberían ser siempre traducidos por traductores especializados en traducción legal. Algunos ejemplos:

  • Contratos: como acuerdos de distribución, contratos de compraventa, acuerdos de confidencialidad o acuerdos de licencia, entre otros, ya que a menudo contienen términos legales específicos y cláusulas que requieren una traducción precisa y jurídicamente correcta.
  • Documentos legales: como escrituras de constitución de una empresa, estatutos sociales, actas de asamblea, poderes notariales y otros documentos legales que regulan la operación y funcionamiento de la empresa, pues pueden necesitar una traducción jurídica especializada.
  • Informes financieros y contables: como estados financieros, informes anuales, balances de situación o cuentas de resultados, entre otros, dado que pueden contener términos y conceptos legales específicos que requieren de esta traducción.
  • Patentes y marcas registradas: en el caso de empresas que trabajan con propiedad intelectual, como patentes, marcas registradas, diseños industriales y derechos de autor, es necesario traducir los documentos técnicos y legales asociados con estos derechos.

En el ámbito empresarial, es común que cualquier documento con implicaciones legales o regulatorias necesite ser traducido de manera especializada para garantizar la precisión y validez de los términos y condiciones en el idioma de destino.

¿Cómo puedo solicitar una traducción jurada?

¡Muy fácil! Rellena el formulario que encontrarás en la parte derecha de esta página. Te enviaremos un presupuesto de forma rápida. Una vez aceptado, nos pondremos manos a la obra para que tengas tu traducción jurada en el tiempo y forma acordados. En ATLS tenemos una profunda y amplia experiencia en traducciones oficiales para medianas y grandes empresas.

Si requieres de una traducción jurada, ¡Contáctanos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn