AT LANGUAGEWORLD

Por qué es tan importante la traducción médica en el sector de la medicina

traducción médica

Uno de los sectores con más responsabilidad hacia sus clientes es el sector de la medicina ya que está estrechamente relacionado con la salud, por tanto gran parte del contenido que genera esta industria es documentación sensible que debe ser revisada de manera exhaustiva para evitar errores. Si preparar toda la documentación que genera el sector en el idioma local ya tiene sus dificultades, traducirla a otros idiomas es un proceso que no puede ceñirse a una traducción palabra por palabra, hay que preservar el significado del texto de origen y buscar las equivalencias en toda la compleja terminología que se emplea en el sector. Te explicamos por qué es tan importante la traducción médica en el sector de la medicina.

Es un sector con infinidad de áreas y disciplinas

Cuando hablamos de medicina no nos referimos a un único campo, sino que constituye un amplio abanico de áreas y disciplinas (cada una extensa y con sus dificultades propias) interrelacionadas entre sí. Para enumerar algunas de estas áreas podríamos destacar:

  • Bioquímica
  • Dermatología
  • Oftalmología
  • Genética
  • Odontología
  • Psiquiatría
  • Virología

Viendo la diversidad de campos que existen, queda claro que la extensión del término “medicina” es enorme, así que a la hora de traducir material sobre cualquiera de estas ramas de la medicina, es muy importante confiar en traductores profesionales nativos especializados en medicina y con experiencia en el área concreta.

Se maneja una terminología muy específica

El traductor que se enfrenta por primera vez a una traducción médica debe lidiar con una terminología médica específica. Aunque un proceso de documentación exhaustivo puede ayudar, si el traductor no está especializado en el campo encontrará dificultades con las equivalencias, las interpretaciones y los usos que se le da en cada idioma. Además es muy fácil caer en los denominados “falsos amigos” que abundan entre varios idiomas, como puede ser entre el español y el inglés.

La experiencia de un traductor profesional especializado en traducción médica le permitirá adaptar la traducción al propósito final de la misma (ámbito profesional, ámbito formativo, de divulgación, generalista, etc.) tanto lingüística como culturalmente.

En qué tipo de contenido es útil la traducción médica

Como hemos comentado, el sector de la medicina engloba muchas disciplinas, por lo que el volumen de documentación que genera es muy grande y esto lo convierte en uno de los que más necesidades de traducción tiene. Entre todo el contenido que puede ser susceptible de ser traducido podemos encontrar:

  • Expedientes médicos
  • Suministros sanitarios
  • Informes para seguros
  • Documentos de alta hospitalaria
  • Informes médicos
  • Resultados de pruebas y análisis
  • Registros médicos
  • Historiales médicos
  • Ensayos clínicos
  • Publicaciones científicas
  • Investigación científica
  • Documentación académica

Como podemos observar hay mucha variedad de documentos que son susceptible de ser traducidos. Para todos ellos se debería confiar en traductores profesionales especializados, ya que pueden estar en juego la salud de los pacientes, la aceptación de los documentos por parte de las autoridades del país extranjero o simplemente la calidad final de dichos documentos. En AT Language Solutions te ofrecemos servicios de traducción médica para que delegues tus traducciones en nuestro equipo de traductores profesionales nativos especializados en medicina. Podemos ayudarte en cualquier proyecto que necesites, así que ¡contacta con nosotros!