Por qué no debes usar Google Translate

Por qué no debes usar Google Translate

En pleno siglo XXI, la globalización y la innovación tecnológica son todo un hecho. Ambos nos han permitido traspasar fronteras, comunicarnos con otros continentes y descubrir nuevas lenguas. Todo esto ha venido facilitado de la mano de la tecnología, que nos permite la interacción online con personas que, literalmente, viven en la otra punta del planeta.

Sin embargo, una de las primeras barreras que puede interponerse en las relaciones interpersonales es el idioma. Es cierto que el inglés es el idioma más universal, y que el más usado a la hora de comunicarse con personas cuyo idioma nativo es diferente al tuyo. A pesar de esto, es común encontrarse con la problemática de que tampoco tenemos el inglés tan interiorizado como quisiéramos.

Llegados a este punto, y al tener al alcance los smartphones e Internet, recurrimos a la opción más sencilla de todas: un traductor en línea y, más concretamente, Google Traductor, el más conocido por todos.

Este traductor en línea se inauguró en 2006 y, desde entonces, es una de las herramientas más populares de Google. La plataforma, a la que acceden más de 200 millones de personas al día, cuenta con una capacidad de traducción de 103 idiomas.

A pesar de que cuenta con una precisión cada vez mayor en idiomas como el inglés y el castellano, ya que son las lenguas más habladas del mundo, no se puede asegurar que traduzca con exactitud y de manera fiable ningún idioma. Además, lenguas como el euskera o algunas con menos población de parlantes es aún más difícil encontrar traducciones que se ajusten a la realidad.

¿Qué inconvenientes tiene Google Traductor?

Al ser un traductor online, es decir, una máquina, esta está preparada para traducir de forma robótica y mecánica. En otras palabras, está preparada para traducir, pero no para interpretar.

Este es uno de los principales inconvenientes que tiene un traductor en línea como Google Traductor frente a la traducción realizada por un profesional del sector. ¿Qué otros inconvenientes presenta? Te los contamos:

  • La traducción nunca será perfecta: Aunque un texto traducido por un traductor online llegue a un nivel de precisión elevado, a día de hoy, no puede alcanzar el nivel de traducción que te ofrece un traductor profesional.
  • Incongruencias en la gramática: Como ya se ha mencionado, el robot traduce de forma mecánica, sin darle sentido a la frase. Un traductor no solo traduce, también interpreta el significado del texto general consiguiendo darle sentido.
  • Expresiones y lenguaje coloquial: Al igual que un traductor online no da sentido a la frase, tampoco está preparado para conocer la cultura del idioma y poder interpretar ciertas expresiones coloquiales o figurativas.

En resumen, al pasar de un idioma a otro, el traductor, sin conocimientos interpretativos ni culturales sobre el idioma, será capaz de traducir palabra a palabra, sin llegar a darle un valor final al todo. Por contra, es el traductor profesional quien tiene la capacidad de conseguir una traducción 100% precisa, sin incongruencias gramaticales y con un sentido completo del texto.

Por este motivo, si lo que necesitas es una traducción correcta, sin errores gramaticales y con sentido, ¿por qué no apuestas por un profesional? En AT Language Solutions somos especialistas en traducción e interpretación, ¿conoces ya nuestros servicios y profesionales?

info

Traduce tu web fácil y rápido, directamente desde el gestor de contenidos CMS que ya utilizas

Tenemos soluciones especificas para todos los CMS. Más información
Cerrar menú