Las memorias de traducción web en Proxy

memorias de traducción

La traducción web requiere dedicar tiempo a las traducciones para que el resultado sea óptimo y se adecue a cada usuario target. Para optimizar y agilizar el proceso existen diferentes soluciones, como la gestión de memorias de traducción, una función de las herramientas de traducción, útil tanto para los traductores como para los clientes. 

¿Qué son las memorias de traducción?

Las memorias de traducción son una conocida función de los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO). Son bases de datos lingüísticas, divididas por segmentos, que registran las traducciones a medida que trabaja el traductor para poder reutilizarlas en futuras traducciones.

De este modo, durante el proceso de traducción, si en el texto a traducir se encuentran coincidencias con un contenido traducido previamente y registrado en la memoria de traducción, automáticamente se aplica la traducción de esta. Por lo general, no sólo busca coincidencias totales entre el segmento de texto a traducir y otros segmentos traducidos con anterioridad, sino que también considera aquellas coincidencias parciales que poseen muchas similitudes con segmentos previamente traducidos.  ¿Cuáles son sus ventajas?

  • Evitan duplicidades de traducción: Dado que se aplica automáticamente las coincidencias de contenido entre el texto a traducir y el que hay en la memoria de traducción, se evita traducir dos veces lo mismo.
  • Reducen el coste de traducción: Siguiendo la línea del punto anterior, al no traducir dos veces el mismo contenido, el coste de la traducción se reduce para el cliente, puesto que no paga una segunda traducción.
  • Agilizan el proceso de traducción: Facilita el trabajo del traductor al simplificar su trabajo con la automatización de las traducciones de textos que coinciden en el original y la memoria de traducción.
  • Evitan incoherencias entre traducciones: Al regirse por las traducciones de la memoria, el traductor puede producir una traducción acorde con la línea del cliente. Esto hace que el papel del cliente y la entrega de sus memorias de traducción sea vital para mantener la coherencia de las traducciones.
  • Permiten el uso posterior y la compartición: Un rasgo común de las memorias de traducción es el lenguaje TMX. Se trata de un formato basado en XML diseñado para facilitar el uso y compartición de las memorias de traducción. Así pues, permite usar una misma memoria con diferentes programas de traducción que soporten este tipo de formatos

Actualmente, todas las herramientas de traducción lo hacen, permitiendo importar y exportar las memorias en este formato universal. Esta se ha convertido en una de las principales ventajas para las empresas que quieren realizar las traducciones a través de su propia herramienta de traducción.

AT Website Translator y las memorias de traducción

Entre nuestras soluciones de traducción, se encuentra la traducción web por Proxy AT Website Translator, que cuenta con una tecnología avanzada para ofrecer al usuario multitud de funcionalidades que hacen de la traducción web un proceso simple y rápido. También ofrecemos una solución de traducción web totalmente a medida, una «Solución Corporate» con la que cualquier empresa puede olvidarse de la barrera lingüística y lanzarse a otros mercados.

Una de las funcionalidades más destacadas de nuestras soluciones de traducción web es que permiten gestionar memorias de traducción. De esta manera, podrás:

  • Importar y exportar memorias de traducción.
  • Exportar los textos a traducir como un archivo TMX para traducirlos en tu propia herramienta de traducción.
  • Editar las traducciones en la misma plataforma online una vez realizada la importación.
  • Ahorrar tiempo y costes de traducción, puesto que las traducciones importadas de la memoria se actualizan directamente y se evita la duplicidad de la traducción.

Todas las memorias de traducción que gestiona el cliente son suyas. Por ello, puede exportarlas e importarlas en cualquier momento.

¿Quieres automatizar tu traducción web? Elige AT Website Translator.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn