Marketing multilingüe, más allá de la traducción

Marketing multilingue

Atraer clientes internacionales es algo que todas las compañías, grandes o pequeñas, anhelan. Pero pocas saben cómo hacerlo correctamente. Y es que mantener el posicionamiento de marca en los diferentes territorios dependerá, entre otras cosas, de una correcta y eficaz traducción de las campañas de marketing. Muchos directores de marketing creen que es suficiente en traducir una campaña, incluso, muchas veces, con personal interno de la propia empresa o utilizando traductores automáticos gratuitos. ¡Grave error!

¿Qué diferencias hay entre la traducción y el marketing multilingüe?

Podríamos empezar recordando la anécdota de Americam Airlines, que se limitó a traducir literalmente su campaña publicitaria «Fly in leather» al español para su target latino, se refería a los asientos de piel de primera clase, pero el resultado no fue exactamente el esperado, ya que se tradujo como “volar en cueros”. Es lo que puede pasar si no llevas a cabo un marketing multilingüe.

Para que una campaña de marketing sea un éxito, hay que tener en cuenta muchos factores que van más allá de una mera traducción:

  • Los rasgos culturales de la audiencia a la que se desea llegar
  • El efecto que el slogan, texto o sitio web puede crear en el lugar de destino
  • Las características de producto o servicio que se desea promocionar
  • La personalidad de la marca que se desea resaltar

La traducción realiza la interpretación del significado de un texto original y la posterior producción de un nuevo texto, equivalente al original, pero en otro idioma. El objetivo de la traducción es ser fiel al significado y al estilo del texto original. Esto es suficiente cuando el propósito del texto es meramente informativo. Sin embargo, cuando el objetivo es producir un efecto emocional en el receptor, la traducción literal es insuficiente porque no tiene en cuenta las características de la audiencia y del entorno social y cultural donde el mensaje va a ser utilizado.

¿Cómo realizar una campaña de marketing multilingüe?

¡La respuesta es, sin lugar a dudas, la TRANSCREACIÓN! Es decir, traducción + creación. Esta modalidad de traducción, enfocada totalmente al sector del marketing, adapta el contenido creativo al idioma local para asegurar que la campaña de marketing seguirá teniendo el impacto que deseas en el idioma al que se dirige. De este modo, los materiales de marketing parecerán creados para ese país o región, no solo traducidos.

Nuestro consejo…..

Si traducir de forma profesional no es nada fácil, ¡imagínate la transcreación! Para ello, nuestro consejo es que busques una agencia o empresa de traducción con traductores especializados en marketing y nativos de la lengua de destino. Solo así podrás obtener el resultado esperado y tu campaña de marketing global será un éxito absoluto.

En ATLS llevamos más de 20 años transcreando campañas de marketing para las empresas más importantes de nuestro país. Si quieres hacer global tu campaña de marketing, ¡escríbenos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn