AT LANGUAGEWORLD

El papel de la localización en la estrategia de expansión internacional de las empresas

localización

A muchas empresas les llega el momento de dar un paso hacia adelante y lanzarse a conquistar nuevos mercados; esta decisión puede estar motivada porque se ha detectado un mercado potencial que aportará un gran volumen de negocio en el que existen pocas barreras de entrada. Pero para que una marca extranjera triunfe en un nuevo mercado debe hacer un trabajo de localización de sus productos y servicios, así como adaptar los contenidos y hacerlos apropiados culturalmente para el nuevo público objetivo. Hoy te explicaremos en qué aspecto del proceso de expansión internacional de las empresas la localización juega un papel clave.

Localización de productos y servicios

La localización de un producto es el proceso por el cual este se modifica para que sea bien acogido en el nuevo mercado potencial. Este paso es fundamental a la hora de iniciar rumbo hacia el camino de la internacionalización, ya que asegura a las empresas que sus productos o servicios cumplen con las regulaciones del país de destino y están adaptados culturalmente a las convenciones, gustos y creencias del nuevo público objetivo.

Naming y packaging

Dependiendo del nuevo país de destino, será necesario hacer cambios drásticos en el diseño del producto. En primer lugar en el naming, ya que puede entrar en conflicto con algunas palabras malsonantes del nuevo idioma de destino o puede traer problemas de pronunciación debido a las diferencias fonéticas entre el idioma de origen y el de destino. Pese a ser una decisión arriesgada, un cambio en el nombre de la marca o producto desde un principio es mejor que dar marcha atrás una vez iniciada la estrategia de expansión, ya que cometer un error grave podría condenar el futuro de la marca en el mercado extranjero y arruinar los planes de internacionalización.

Los cambios en el packaging son muy habituales a la hora de comercializar productos en nuevos mercados, ya que, por cuestiones de percepción o culturales, algunos colores o formas tienen unas connotaciones que podrían ir en contra de los intereses de la marca. Hay multitud de ejemplos de marcas muy conocidas que tienen un aspecto completamente diferente en función del país en el que se comercializan.

Localización de páginas web y e-commerce

La presencia en línea de las marcas ha dejado de ser una opción: o tu empresa tiene presencia en internet o, directamente, no existe. Así que ya sea por imagen de marca o porque tu empresa está vendiendo productos y servicios por el canal en línea, es indispensable tener tu página web traducida por traductores profesionales nativos. Esta traducción dará como resultado un mensaje expresado como si lo hubiera planteado un local. En cambio, una web mal traducida genera desconfianza al cliente potencial y es muy probable que sea la responsable de que finalmente los resultados en las ventas no sean los esperados.

En el caso de los e-commerce hay que tener más aspectos en cuenta, ya que hay que hacer una exhaustiva labor análisis de la audiencia, un ejercicio de localización en los métodos de pago más populares entre los visitantes y favorecer las interacciones y comentarios en el idioma nativo del nuevo mercado estratégico. Si quieres saber más sobre la localización de un e-commerce, hemos publicado un artículo que puede ser de ayuda.

Localización de marketing y contenidos

Muchas marcas deciden trabajar en nuevos mercados sin localizar correctamente su comunicación. De hecho, un estudio del CMO Council desvela que el 63% de las marcas no están satisfechas con los resultados que les ha dado su estrategia de localización, pero el 75% de dichas empresas están asignando menos del 10% de su presupuesto de marketing a este aspecto. La clave del éxito es hacer una planificación sobre qué contenido se debe localizar y hacia qué idiomas se traducirá, ya que no sirve de nada intentar abarcar muchos idiomas si el resultado de las traducciones es un desastre.

Trabaja con traductores locales expertos en el sector de tu negocio, ya que estos serán capaces de adaptar los mensajes a los matices culturales y lingüísticos para mejorar la experiencia del usuario. En ocasiones, será necesaria una transcreación de tus contenidos para que impacten de la manera deseada en el nuevo público objetivo. Hay que tener en cuenta todos los detalles, incluso la zona horaria del nuevo marcado objetivo, ya que a la hora de automatizar acciones de marketing es importante enviar los mensajes en el momento justo para aumentar los impactos y mejorar el ROI.

Localización de SEO

En muchas ocasiones se confunde la traducción y la localización y finalmente se acaba haciendo un único trabajo de traducción sin optimizar el sitio web para posicionarlo en los buscadores de los países de destino. Esto hace que la empresa tenga una página correctamente traducida en términos lingüísticos pero invisible para los buscadores orgánicos de los nuevos mercados. Cuando se apuesta por la expansión internacional de una marca, es primordial trabajar la traducción del contenido con traductores profesionales nativos expertos en SEO, ya que serán capaces de adaptar el texto a las palabras clave que más tráfico están aportando en ese país. Para ello es necesario hacer un estudio de keywords para cada nuevo idioma y encontrar las palabras clave exactas, en vez de limitarse a hacer una traducción literal, ya que esto perjudicará el posicionamiento.

Existen errores muy comunes en la traducción del SEO internacional que muchas marcas cometen cuando deciden tener webs multilingües, como no cambiar la URL de un idioma a otro o no usar la etiqueta “rel=canonical” para priorizar el idioma principal. Como puedes ver, no se debe contemplar la localización como algo secundario dentro de una estrategia de internacionalización, ya que puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso. Así que si quieres expandir tu marca a nivel mundial, podemos ayudarte en cualquier proyecto de traducción o localización sin importar su tamaño. ¿Hablamos?