AT LANGUAGEWORLD

La importancia de la traducción audiovisual en la época de confinamiento

Seguimos confinados en casa una semana más. Después de tantos días de estar encerrados, ocupar el tiempo se hace cada vez más difícil, pero hay algo que nunca falla: las plataformas de vídeos online. Empresas como Netflix, HBO o Amazon Prime están en auge gracias a sus contenidos, pero debido a que los desplazamientos al trabajo no se pueden efectuar si no son servicios de primera necesidad, el trabajo de los dobladores resulta imposible de realizar. Sin embargo, podemos seguir nuestras series favoritas y ver los capítulos de estreno, gracias a los profesionales que cada semana dedican su tiempo y esfuerzo para que podamos disfrutarlas en nuestro idioma. El post de hoy lo vamos a dedicar a los traductores audiovisuales y a su importancia, especialmente en la época del coronavirus.

Para entender mejor su trabajo vamos a explicar en qué consiste la traducción audiovisual:

Características de la traducción audiovisual

  • Siempre va acompañada de imágenes: este tipo de traducción se diferencia de las demás porque siempre va unida a la transmisión de imágenes, por lo que el texto debe ir acorde con la imagen.
  • Deadlines cortos: generalmente los proyectos de traducción suelen tener fechas de entrega cortas, pero en el caso de la traducción audiovisual hay que añadirle un extra más. Por ejemplo, en el caso de las series que tiene fechas de estreno entre sus capítulos de muy poco tiempo, el margen para traducir y no cometer errores es mínimo.
  • Hay que ser especialista en muchos sectores: otro rasgo característico es que el traductor no solo debe dominar la lengua de origen y de destino, también debe estar especializado en muchos sectores, ya que las obras audiovisuales pueden ser de muchas temáticas distintas: medicina, jurídica, informática, etc.

 

Tipos de traducción audiovisual

Dentro de la traducción audiovisual podemos diferenciar varios tipos:

  1. Subtitulación: es el que pasa a escrito el contenido audiovisual para después poder traducirlo. Cuando se subtitula hay que tener en cuenta la transcreación, ya que en muchas obras se emplean bromas, refranes o lenguaje específico, que solo tienen significado en el idioma original. Se debe adaptar el contenido al idioma de destino para que tenga el mismo sentido, aunque eso signifique cambiar el texto original.
  1. Doblaje: se trata de la grabación de voz del contenido al idioma de destino y reemplazarlo por la voz original.Los profesionales que se encargan de realizar este tipo de trabajos son actores de doblaje, ya que en su voz deben también transmitir las emociones de los personajes de la obra original.
  1. Traducción accesible: es la que se implementa para las personas discapacitas, ya sea para invidentes o personas con discapacidad auditiva. No solo se trata de transcribir el texto de una lengua a otra, se trata de acompañarlo describiendo las acciones que se están retransmitiendo para que el espectador pueda saber lo que está pasando además del diálogo. Los teatros lo están implementando desde hace tiempo para que todo el público pueda disfrutar de sus espectáculos.
  1. Localización de videojuegos: la particularidad de la localización de videojuegos es que, aparte de traducir el contenido que aparece de un idioma a otro, hay que tener en cuenta otras consideraciones como la cultura, hardware, software, etc.

 

Estamos pasando momentos difíciles, así que es  momento de estar todos unidos. Cada uno está poniendo su granito de arena, los traductores audiovisuales se dejan la piel para que podamos entretenernos y disfrutar en nuestras casas. En AT Language Solutions nos esforzamos cada día para seguir ofreciendo los mismos servicios para que vuestros proyectos sigan teniendo la misma productividad, asegurando al máximo vuestra comodidad.