Interpretación simultánea vs. interpretación consecutiva

interpretación simultanea vs interpretación consecutiva

La interpretación desempeña un papel fundamental en el ámbito de los idiomas, ya que permite que un mensaje sea transmitido oralmente por un intérprete a un público receptor en un idioma distinto al del emisor. Este proceso implica la participación de tres elementos clave en la comunicación: el emisor, quien transmite un mensaje en un idioma desconocido para el receptor; el intérprete, encargado de transmitir dicho mensaje en el idioma del receptor; y, finalmente, el receptor, quien recibe la información proporcionada por el intérprete. Hoy en día, existen diversos tipos de interpretación en los que el intérprete no solo se limita a traducir oralmente de un idioma a otro, sino que también transmite todos los elementos que acompañan a un mensaje, como los sentimientos y los gestos. En este artículo, nos centraremos en dos formas de interpretación ampliamente utilizadas en eventos y conferencias: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. Ambas son de suma importancia, y a medida que sigas leyendo, descubrirás en qué consiste cada una y cuáles son las diferencias entre ambas. ¡No te lo pierdas!

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una forma dinámica y ágil de traducción oral que se utiliza en eventos multilingües, conferencias y reuniones internacionales. Durante este proceso, el intérprete escucha atentamente el discurso en el idioma original y, al mismo tiempo, transmite la traducción al idioma objetivo de manera casi instantánea. Esto se logra mediante el uso de cabinas insonorizadas, auriculares y micrófonos especiales que permiten al intérprete trabajar en tiempo real, garantizando una comunicación fluida entre los participantes. La interpretación simultánea facilita la comunicación instantánea y eficiente, permitiendo que los asistentes comprendan y participen activamente en un evento sin barreras lingüísticas.

¿Cómo y dónde se realiza la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea se lleva a cabo en diferentes entornos donde se requiere la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Algunos lugares comunes donde se realiza la interpretación simultánea son:

  • Conferencias y convenciones: en eventos internacionales, se instalan cabinas de interpretación equipadas con sistemas de sonido y equipos técnicos. Los intérpretes trabajan en las cabinas, escuchando el discurso a través de auriculares y transmitiendo la traducción en tiempo real a través de un sistema de sonido, que los participantes pueden escuchar en sus auriculares.
  • Reuniones gubernamentales y diplomáticas: las interpretaciones simultáneas son esenciales en reuniones de alto nivel, como cumbres internacionales, negociaciones políticas y sesiones de la ONU. Los intérpretes se sientan en cabinas o cerca de los participantes, y transmiten la traducción en tiempo real a través de sistemas de sonido o auriculares.
  • Eventos deportivos y culturales: en competiciones deportivas internacionales, conciertos y eventos artísticos, se utiliza la interpretación simultánea para permitir que el público de diferentes países comprenda los discursos, comentarios o presentaciones en tiempo real.
  • Transmisiones televisivas: en ocasiones, los programas de noticias, entrevistas o eventos en vivo pueden contar con intérpretes simultáneos para garantizar la accesibilidad lingüística a una audiencia global. Los intérpretes pueden trabajar en los propios estudios de televisión o de manera remota.

La interpretación simultánea requiere un equipo especializado, como intérpretes profesionales y técnicos de sonido, para asegurar una comunicación fluida y precisa entre los participantes que hablan diferentes idiomas.

interpretacion simultanea

Algunos ejemplos de interpretación simultánea

Festival de Eurovisión: durante este famoso festival, en el cual participan países de toda Europa y más allá, se realiza interpretación simultánea para garantizar que todos los espectadores comprendan las actuaciones y los comentarios de los presentadores en su propio idioma. Los intérpretes simultáneos trabajan desde cabinas insonorizadas y transmiten la traducción en tiempo real a través de los canales de audio disponibles en la transmisión televisiva. Esto permite que los espectadores, en diferentes países, disfruten del evento y sigan las actuaciones en su idioma nativo, aumentando así la accesibilidad y la participación de una audiencia internacional.

Conferencia de la ONU sobre el Cambio Climático: en las conferencias anuales de la ONU sobre el cambio climático se lleva a cabo la interpretación simultánea para permitir la participación de delegados de diferentes países. Durante las negociaciones, los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas insonorizadas y traducen los discursos y debates sobre políticas climáticas en tiempo real. Esto asegura que los representantes de cada país comprendan los puntos de vista y las propuestas de los demás, fomentando así la colaboración y la toma de decisiones informadas en la lucha contra el cambio climático.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva es una forma de interpretación oral en la que el intérprete escucha al orador en un idioma y luego transmite el mensaje en otro idioma, después de que el orador haya terminado de hablar o haga una pausa. En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas durante el discurso y utiliza esas notas para proporcionar una traducción precisa y coherente del mensaje original.

A diferencia de la interpretación simultánea, en que el intérprete traduce en tiempo real mientras el orador habla a través de equipos de interpretación, en la interpretación consecutiva, el intérprete y el orador se turnan para hablar. El orador hace una pausa después de cada segmento de su discurso, permitiendo al intérprete repetir o resumir lo que se ha dicho en el otro idioma.

¿Cómo y dónde se realiza la interpretación consecutiva?

Algunos lugares comunes en que se realiza la interpretación consecutiva incluyen:

  • Conferencias y eventos: los intérpretes consecutivos a menudo trabajan desde una cabina de interpretación o desde una posición cercana al orador. Escuchan el discurso en el idioma original, toman notas y luego se dirigen al micrófono para transmitir la traducción al idioma requerido.
  • Reuniones de negocios: el intérprete puede sentarse junto a un participante o estar cerca del orador. El intérprete escucha atentamente el discurso y, una vez que el orador ha terminado de hablar o hace una pausa, proporciona la traducción al otro idioma.
  • Visitas guiadas y turismo: en entornos más informales, como visitas guiadas o tours turísticos, los intérpretes pueden ayudar a los turistas o visitantes que no hablan el idioma local. El intérprete escucha al guía turístico o al anfitrión, toma notas y luego traduce la información al idioma de los visitantes.

Es importante destacar que la interpretación consecutiva requiere cierto tiempo adicional debido al proceso de toma de notas y a la necesidad de transmitir el mensaje después de que el orador haya hablado. Por lo tanto, en situaciones donde se requiere una comunicación más rápida y fluida, se puede optar por la interpretación simultánea.

interpretacion consecutiva

Algunos ejemplos de interpretación consecutiva

  • Conferencia de Potsdam (1945): durante esta conferencia, que, recordemos, tuvo lugar al final de la Segunda Guerra Mundial, se utilizaron intérpretes consecutivos para facilitar la comunicación entre los líderes de Estados Unidos, Reino Unido y la Unión Soviética. Los intérpretes consecutivos tradujeron los discursos y conversaciones entre los líderes, como Harry S. Truman, Winston Churchill y Iósif Stalin.
  • Cumbre de Singapur entre Estados Unidos y Corea del Norte (2018): durante esta histórica cumbre entre el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, y el líder de Corea del Norte, Kim Jong-un, se emplearon intérpretes consecutivos para facilitar la comunicación entre los dos líderes que hablaban diferentes idiomas. Los intérpretes, que tuvieron un papel crucial, escucharon los discursos y conversaciones de ambos líderes y proporcionaron traducciones consecutivas para garantizar que se entendieran mutuamente.

Diferencias entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva

Para que no te quede ninguna duda, a continuación, te dejamos un cuadro que resume perfectamente las diferencias entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva:

Interpretación simultáneaInterpretación consecutiva
El intérprete traduce el discurso en tiempo real, mientras el orador está hablando.El intérprete toma notas durante el discurso y luego proporciona la traducción una vez que el orador ha terminado de hablar o hace una pausa.
El intérprete simultáneo debe seguir el ritmo del discurso y transmitir la traducción prácticamente al mismo tiempo que el orador está hablando.La interpretación consecutiva es generalmente más lenta porque el intérprete necesita tomar notas y luego proporcionar la traducción después de que el orador haya hablado.
Requiere un conjunto de equipos específicos, como cabinas insonorizadas, receptores y micrófonos, para permitir la transmisión de la traducción en tiempo real.La interpretación consecutiva no requiere un equipo especializado. El intérprete consecutivo puede trabajar simplemente con papel y lápiz.
El discurso traducido es más fluido y no se interrumpe el flujo del orador.El discurso se divide en segmentos más cortos, ya que el intérprete debe esperar a que el orador termine antes de proporcionar la traducción.

¿Cuáles son los tipos de interpretación?

Además de la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva, existen otros tipos de interpretación que se utilizan en diferentes contextos. Algunos de ellos incluyen:

Interpretación susurrada

En la interpretación susurrada, el intérprete se sienta junto a uno o varios oyentes y susurra la traducción al oído en tiempo real. Este tipo de interpretación se utiliza en situaciones en las que solo unos pocos participantes necesitan la traducción, como en reuniones de negocios o visitas turísticas.

Interpretación de enlace o bilateral

La interpretación de enlace, también conocida como bilateral, implica la traducción entre dos o más personas que hablan diferentes idiomas. El intérprete trabaja como intermediario, facilitando la comunicación en una conversación cara a cara o en grupos pequeños. Este tipo de interpretación se utiliza en reuniones de negocios, visitas comerciales o interacciones informales.

Interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias es un término general que abarca la interpretación simultánea y consecutiva utilizada en conferencias, congresos y eventos de gran escala. Los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas, utilizando equipos de interpretación para transmitir la traducción a los participantes a través de auriculares.

Interpretación jurídica

La interpretación judicial se utiliza en el ámbito legal para traducir los procedimientos judiciales, como juicios, audiencias y declaraciones legales. Los intérpretes judiciales facilitan la comunicación entre las partes involucradas que hablan diferentes idiomas para garantizar un proceso legal justo y equitativo.

Interpretación remota

La interpretación remota, también conocida como interpretación online, es un tipo de interpretación que se lleva a cabo a través de plataformas en online. En lugar de estar físicamente presentes en el mismo lugar que los participantes, los intérpretes se conectan de forma remota y proporcionan servicios de interpretación a través de videoconferencia o llamadas telefónicas.

La interpretación online se ha vuelto cada vez más popular debido al avance de la tecnología y las comunicaciones digitales. Algunas de las características clave de la interpretación remota son:

  • Plataformas online: se utilizan plataformas de videoconferencia o aplicaciones de comunicación virtual que permiten la conexión entre los participantes y los intérpretes. Estas herramientas ofrecen funciones como transmisión de audio y vídeo en tiempo real, compartición de pantalla y opciones de grabación. Existen varias plataformas que ofrecen la posibilidad de realizar interpretación en remoto. Algunas de las más populares y ampliamente utilizadas son:
  • Zoom: plataforma de videoconferencia ampliamente utilizada que ofrece funciones de interpretación en tiempo real. Los organizadores de la reunión pueden asignar intérpretes a los participantes y permitirles seleccionar el idioma de interpretación deseado. Los intérpretes pueden unirse a la reunión y proporcionar la interpretación simultánea a través de canales de audio separados.
  • Microsoft Teams: plataforma de comunicación empresarial que también admite la interpretación en remoto. Los organizadores de la reunión pueden habilitar la función de interpretación y asignar intérpretes a los participantes. Los intérpretes pueden unirse a la reunión y ofrecer la interpretación en tiempo real.
  • Interprefy: es una plataforma especializada en interpretación online. Permite a los intérpretes conectarse de forma remota y proporcionar servicios de interpretación simultánea a través de su plataforma. Los organizadores del evento pueden coordinar y gestionar los servicios de interpretación utilizando la interfaz de Interprefy.
  • Flexibilidad geográfica: los intérpretes pueden estar ubicados en cualquier parte del mundo, lo que les permite ofrecer sus servicios de interpretación a nivel global sin necesidad de desplazarse físicamente. Esto facilita la disponibilidad de intérpretes especializados en diversos idiomas y campos temáticos.
  • Diferentes modalidades: la interpretación online puede llevarse a cabo en diferentes modalidades, como la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva o la interpretación susurrada, según las necesidades del evento o la situación.
  • Ahorro de costes y tiempo: elimina la necesidad de desplazamientos y gastos asociados, como el alquiler de cabinas de interpretación. Esto puede resultar más económico y eficiente en comparación con la interpretación presencial, especialmente en eventos de corta duración o con participantes dispersos geográficamente.
  • Mayor accesibilidad: puede mejorar la accesibilidad para personas con discapacidades auditivas o del habla, ya que se pueden implementar subtítulos o servicios adicionales de transcripción en tiempo real.

Utiliza la interpretación simultánea y consecutiva para cautivar a tu audiencia en cualquier idioma

Ahora que ya sabes un poquito más sobre las diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea, tan solo tienes que elegir qué modalidad se adapta mejor a tus necesidades y contactar con ATLS. Tendrás a tu disposición cientos de intérpretes profesionales listos para ayudarte. ¡Contáctanos para marcar la diferencia!

Si necesitas un servicio de interpretación, no dudes en contactarnos.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn