La importancia de traducir una tienda online de forma profesional

traducir tienda online

Traducir una tienda online y adaptarla al idioma local es fundamental si tu objetivo es expandir tu negocio a nuevos mercados, pero… ¿por dónde empezar? A continuación, te detallamos unos sencillos pasos que debes seguir para que no te pierdas en este mundo de la internacionalización.

¿Con qué CMS has hecho el e-commerce?

Actualmente, la ardua tarea de extraer y exportar el contenido traducido de tu web de manera manual ha desaparecido, lo que se traduce en un ahorro de tiempo bidireccional, ya que no solo mejora tu productividad y eficacia en la gestión de esta función, sino también la de la empresa de traducción encargada de tu web.

Cuando queremos traducir nuestra tienda online debemos de tener en cuenta que tipo de CMS es; ya que, no es lo mismo tener un WooCommerce que una página hecha, por ejemplo, con Prestashop. No obstante, en ambos casos existen múltiples soluciones tanto para traducir las páginas que conforman la web como los textos de los productos y sus categorías.

Si tu e-commerce está realizado con WooCommerce, disponemos del plugin WPML, una herramienta fácil y sencilla que facilita el acceso a la tienda online en cualquier idioma.

Apuesta por traducir una tienda online de forma profesional

En el ámbito profesional, la traducción automática, aunque nos sea de utilidad a nivel personal, no debería ser una opción ni un tema que se deba debatir a la hora de elegir el recurso que más convenga, y menos cuando se trata de una página web. Una mala traducción o que suene demasiado artificial o literal echaría a perder todos tus esfuerzos económicos y personales para internacionalizar tu negocio.

Sin duda, una agencia de traducción es la mejor opción. Un amigo o familiar nativo del idioma al que se quiere traducir puede ayudarnos, pero no es suficiente, puesto que una página web no solo se traduce, sino que se localiza, es decir, se debe tener en cuenta la cultura del país de destino para adaptar el contenido a su público. Por ello, es necesario confiar esta tarea a una agencia de traducción, ya que disponen de traductores nativos, conocedores no solo de la lengua sino también de la cultura local y especializados en tu ámbito de trabajo; así si quieres dar una imagen profesional, lo idea al traducir una tienda online es contratar un servicio de traducción profesional.

¿Qué tipo de traducción que necesita mi tienda online?

Llegados a este punto, deberás preguntarte cuánto contenido dinámico tiene tu web. ¿La actualizas a diario? ¿Solo tres veces al año? ¿Escribes cada semana una entrada de blog para ayudar a posicionarla?

Si traduces hoy toda la web, el contenido que publiques mañana, a menos que lo exportes y lo mandes a traducir, no tendrá traducción. En este sentido, hay que tener en cuenta que hay sistemas tecnológicos de traducción que hacen que te puedas olvidar por completo de las traducciones de tu tienda online. En el caso de ATLS ,  lo llamamos AT Website Translator y permite detectar todo el contenido nuevo, enviarlo a nuestros traductores y devolverlo traducido y perfectamente maquetado en tu web.

No te olvides de traducir el SEO

Otra de las ventajas de confiar en una empresa de traducción es que no debes preocuparte de traducir el SEO. ¡Ellos lo hacen por ti! Las palabras clave de un idioma de origen no se pueden traducir de forma literal, ya que es muy probable que no coincidan con las que se utilizan en el país de destino. En su lugar, hay que realizar una búsqueda de equivalencia de palabras clave por país con herramientas como Google Adwords. Este paso lo puedes realizar tú mismo/a o solicitarlo a la empresa de traducción. En ATLS disponemos de traductores internacionales especializados en SEO, que pueden realizar el estudio de palabras clave del país de destino antes de empezar con las traducciones.

En definitiva, disponer de un e-commerce multiidioma te permite poder disfrutar de todas las ventajas que conlleva llegar a personas de otros mercados internacionales. Para conseguirlo, debes contar con una agencia de traducción de confianza, con traductores nativos y especialistas de la temática que se ha de traducir. Ellos sabrán tratar los textos para conectar con los usuarios y lograr un buen posicionamiento en buscadores mediante el SEO.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn