La importancia de la traducción en redes sociales

Traducción en redes sociales

Sin duda alguna, el lenguaje en las redes sociales ha cambiado nuestra forma de expresarnos. El lenguaje escrito nunca había sido tan cercano al lenguaje oral, y nunca había habido tanta facilidad para que cualquier persona pudiese escribir para un gran público. Si a eso le sumamos un dato tan revelador como que una de cada dos empresas españolas está presente en las redes sociales, y si además tu negocio vende en el extranjero, entonces, no cabe duda, debes traducir y adaptar los contenidos de redes sociales para cada país. Una mala traducción en redes sociales, puede perjudicar seriamente tu imagen de marca.

Factores a tener en cuenta en la traducción para redes sociales

El objetivo principal que definen las marcas cuando plantean su estrategia en redes sociales es acercar la marca a un público específico. La identidad de marca se refleja en el contenido de las distintas redes sociales y la estrategia suele definir el tipo de contenido y tono que transmiten los valores de la marca.

Cada plataforma tiene sus características propias a la hora de elaborar y traducir contenidos. Y también sus propios obstáculos:

  • Contenidos adaptados.No es lo mismo escribir un post en Linkedin que uno en Twitter o compartir una imagen en Instagram. Se trata de plataformas diferentes dirigidas a públicos distintos. Por eso los contenidos deben adaptarse a cada red social, así como su traducción correspondiente.
  • Adaptarse al espacio.Algunas redes sociales como Twitter solo permiten textos de 280 caracteres. Otras plataformas no tienen limitaciones, pero si el texto es largo solo se previsualizará una parte. Hay que impactar en las dos primeras frases para que el usuario siga leyendo.
  • Inmediatez. No puedes esperar una semana para responder un mensaje en redes sociales o si quieres compartir un contenido aprovechando la actualidad. Por eso es necesario combinar la planificación con la agilidad, y eso se extiende también a los servicios de traducción para redes sociales.
  • Engagement. La clave del éxito en las redes sociales es que los mensajes conecten con los usuarios y les acerquen a las marcas. Por eso, tanto los contenidos que compartas como sus traducciones deben estar cuidados y resultar naturales.
  • Aléjate de la traducción automática para redes sociales.Los usuarios de redes sociales son muy críticos y exigentes con los contenidos que comparten las marcas. Un mensaje que no se entienda, contenga errores o esté traducido de forma automática puede provocar las críticas de los usuarios y afectar a la reputación del negocio, (cada semana compartimos algún ejemplo en nuestras redes sociales).

Estrategia de traducción en redes sociales

El primer punto dentro de la estrategia de traducción de redes sociales es definir las variantes que pueda tener el idioma (por zona geográfica) y cómo se traslada el tono según el público al que se dirija la estrategia general de la empresa en redes sociales. Es fundamental plantear el tono con una persona nativa del idioma de destino, que entienda como trasladar la estrategia sin perder la esencia del contenido en su idioma original.

Otra vía para adaptarte a tus clientes de manera multilingüe se basa en la creación de diferentes perfiles dependiendo de la zona geográfica donde te encuentres. Encontramos a marcas conocidas como Flying Tiger que cuenta con varios perfiles, dependiendo de la procedencia, por ejemplo, en España, Portugal, Grecia o Copenhague, su central mundial. De esta forma, conseguiremos que cada cuenta se adapte a la cultura de cada país y a su idioma, además de acercarnos más a la población de cada lugar con un trato más cercano.

 

Nuestra recomendación

Confiar en una agencia de traducción nos evitará caer en errores fatídicos para nuestra marca y, además de permitirnos publicar en las redes sociales contenidos lingüísticamente correctos, facilitará la creación de contenido adaptado a la cultura del país de destino, ya que contará con traductores nativos especializados.

Es la imagen de la compañía lo que está en juego, su reputación en las redes sociales, por lo que no debe dejarse nada en mano de personas que no sean profesionales o traductores gratuitos automáticos. De la misma manera que la gestión debe ser llevada a cabo por expertos en social media, la creación de contenidos en otros idiomas debería ser delegada en profesionales.

En AT Language Solutions traducimos diariamente contenidos para redes sociales de grandes marcas, así que contamos con una dilatada experiencia, con traductores nativos especializados en marketing digital y community management. ¡Contáctanos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn