¿Qué es la traducción médica?

Traducción médica

¿En qué consiste la traducción médica y cuál es su alcance? La traducción médica hace referencia a la traducción de documentación relacionada con el área farmacéutica y todos los elementos que componen el campo de la salud. Uno de los sectores con más responsabilidad hacia sus clientes es el sector de la medicina, por tanto, gran parte del contenido que genera esta industria es documentación sensible que debe ser revisada de manera exhaustiva para evitar errores. Si preparar toda la documentación que genera el sector en el idioma local ya tiene sus dificultades, traducirla a otros idiomas es un proceso que no puede ceñirse a una traducción palabra por palabra, hay que preservar el significado del texto de origen y buscar las equivalencias en toda la compleja terminología que se emplea en el sector.

¿Por qué es importante la traducción médica en el sector de la medicina?

Te explicamos por qué es tan importante la traducción médica en el sector de la medicina. En el campo de la medicina se producen avances constantemente. Cada día se descubren nuevos fármacos o dispositivos médicos que necesitan darse a conocer a nivel internacional. En este caso, la traducción médica desarrolla un papel crucial, ya que la mayoría de los países del mundo exigen que la documentación y el etiquetado de los dispositivos médicos o productos farmacéuticos se traduzcan al idioma nacional para poder ponerlos a disposición del público. Gracias a la traducción médica, la mayoría de los fármacos que encontramos en las farmacias están traducidos para que los pacientes puedan comprender perfectamente la información.

Áreas y disciplinas de la traducción médica

Cuando hablamos de medicina no nos referimos a un único campo, sino que constituye un amplio abanico de áreas y disciplinas (cada una extensa y con sus dificultades propias) interrelacionadas entre sí. Para enumerar algunas de estas áreas podríamos destacar:

  • Bioquímica
  • Dermatología
  • Oftalmología
  • Genética
  • Odontología
  • Psiquiatría
  • Virología

Viendo la diversidad de campos que existen, queda claro que la extensión del término “medicina” es enorme, así que a la hora de traducir material sobre cualquiera de estas ramas de la medicina, es muy importante confiar en traductores profesionales nativos especializados en medicina y con experiencia en el área concreta.

Traducciones médicas: uso de una terminología muy específica

El traductor que se enfrenta por primera vez a una traducción médica debe lidiar con una terminología médica específica. Aunque un proceso de documentación exhaustivo puede ayudar, si el traductor no está especializado en el campo encontrará dificultades con las equivalencias, las interpretaciones y los usos que se le da en cada idioma. Además, es muy fácil caer en los denominados “falsos amigos” que abundan entre varios idiomas, como puede ser entre el español y el inglés.

La experiencia de un traductor profesional especializado en traducción médica le permitirá adaptar la traducción al propósito final de la misma (ámbito profesional, ámbito formativo, de divulgación, generalista, etc.) tanto lingüística como culturalmente.

¿En qué tipo de contenido es útil la traducción médica?

Cuando hablamos de traducción médica es muy importante ser rigurosos y precisos con la terminología, ya que un pequeño error puede causar confusiones y provocar serias consecuencias para la salud de los pacientes. Por este motivo, es esencial que el traductor esté especializado y controle el lenguaje médico y técnico que se utiliza en este tipo de textos.

Como hemos visto anteriormente, la traducción médica engloba un amplio abanico de disciplinas como la farmacia, la dermatología, odontología, fisiología, genética u oftalmología. Se trata de una rama de traducción muy extensa que requiere de conocimientos profundos de la disciplina en cuestión.

Entre todo el contenido que traducimos en ATLS se encuentran: 

  • Expedientes médicos
  • Suministros sanitarios
  • Informes para seguros
  • Informes médicos
  • Registros médicos
  • Historiales médicos
  • Ensayos clínicos
  • Publicaciones científicas
  • Investigación científica
  • Documentación académica

Como podemos observar hay mucha variedad de documentos que son susceptible de ser traducidos. Para todos ellos se debería confiar en traductores profesionales especializados, ya que pueden estar en juego la salud de los pacientes, la aceptación de los documentos por parte de las autoridades del país extranjero o simplemente la calidad final de dichos documentos.

En ATLS te ofrecemos servicios de traducción médica para que delegues tus traducciones en nuestro equipo de traductores profesionales nativos especializados en medicina. Podemos ayudarte en cualquier proyecto que necesites, así que ¡contacta con nosotros!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn