Google Translate vs DeepL

Google Translate vs Deepl

Google Translate vs DeepL: la rivalidad entre estos dos traductores en línea no es ningún secreto. Os contamos cuáles son las diferencias más relevantes y cuál de los dos realiza una mejor traducción. ¡Veamos! Google Translate vs DeepL.

Como la mayoría de usuarios ya conocen el traductor de Google, posiblemente no buscan alternativas para traducir una palabra o texto concreto. Esto puede cambiar con la llegada de DeepL, puesto que, por lo que aseguran sus creadores, realiza una traducción de mejor calidad que cualquier otro sistema de traducción automática.

Traducción DeepL

DeepL es un innovador traductor gratuito que utiliza técnicas de inteligencia artificial basadas en el aprendizaje profundo, una rama de la inteligencia artificial que intenta emular el enfoque de aprendizaje que las personas utilizan para obtener conocimiento. DeepL ofrece traducción en 42 combinaciones de idiomas entre español, inglés, alemán, francés, italiano, polaco y neerlandés. No todas estas combinaciones tienen el mismo nivel de efectividad; el inglés, por ejemplo, es el idioma para el que mejores traducciones se consiguen.

Además, está integrado con Linguee, un diccionario online que cuenta con más de mil millones de traducciones. De esta forma, con tan solo un clic, podemos obtener la definición de cualquier palabra.

Para demostrar el potencial de DeepL, se llevó a cabo un test en el que traductores profesionales debían elegir la mejor traducción de entre más de 100 frases traducidas por Facebook, Microsoft y Google. Los resultados fueron los siguientes:

  • En la traducción del inglés al castellano, DeepL está muy por encima de otros traductores como el de Microsoft, Google o Facebook.
  • En el resto de combinaciones evaluadas, las traducciones de DeepL se impusieron tres veces más que las realizadas por los otros servicios.

Este traductor, al utilizar una tecnología más desarrollada que la de Google, genera traducciones que pueden leerse de manera muy natural, similares a las que podría hacer un traductor humano. Uno de los inconvenientes que, por ahora, presenta este traductor es que no permite la traducción íntegra de una página web desde el navegador.

Traductor de Google

Google Translate es una de las herramientas más utilizadas y conocidas de Google. Este traductor permite realizar traducciones a más de 100 idiomas y en los últimos años ha mejorado sustancialmente para ofrecer resultados de mayor calidad, pero en alguna ocasiones no deberíamos usar Google Translate.

Google Translate vs Deepl: uno de los principales puntos a favor de Google es que permite importar documentos y, una vez traducidos, mostrar la traducción de manera online. Además, las funcionalidades de Google Translate son, ahora mismo, más extensas que las de DeepL; Google Translate cuenta con traducción de voz, de imágenes y se integra con el navegador Chrome para traducir cualquier página web sin salir de ella. Sin embargo, es cierto que, cuando Google Translate traduce alguna frase o texto y no una única palabra, la traducción que proporciona es literal y muy alejada de la que podría realizar un humano. Por el contrario, DeepL pone en contexto la frase que se quiere traducir y la traduce utilizando palabras más comunes del idioma de destino.

ATS Cloud de ATLS

La diferencia principal y el valor añadido de nuestro traductor online para empresas es que podrás traducir cualquier texto o documento, manteniendo el formato original. Además, recibirás la traducción en tu correo electrónico en pocos segundos.

Ni Google Translate ni DeepL: traducción profesional

Sin lugar a dudas, la mejor opción será siempre la traducción humana profesional. Si necesitas traducir un archivo y los traductores automáticos son insuficientes, puedes usar nuestra herramienta de traducción online, el AT-TS. Obtendrás un presupuesto de traducción en pocos clics y sin ningún tipo de compromiso por tu parte. Traduce textos sin los fallos de un traductor automático ya que puedes indicar el contexto del texto a traducir, a quien va dirigida la traducción, si quieres que el traductor traduzca el texto con traducciones formales o con traducciones informales, etc.

A pesar de que la velocidad a la que la traducción automática se puede hacer sí ofrece una gran ventaja en el tiempo con respecto a la traducción humana, la traducción es por lo general muy literal y, por lo tanto, a veces puede carecer de sentido. Esto se debe al hecho de que la formación de las frases difiere en cada idioma. Convertir cada palabra y luego encadenar todas juntas puede dar lugar a algo que no tiene sentido. Por este motivo, te aconsejamos que solo utilices la traducción automática para la comprensión de un texto, nunca para su publicación o uso profesional.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn