La tecnología te ayudará a gestionar mejor tus traducciones

Tecnología para gestionar traducciones

Gestionar las traducciones de forma eficaz, dentro del esfuerzo de internacionalización de una empresa, no es tarea fácil. Quien tiene esta responsabilidad suele tener otras muchas tareas y los mails de ida y vuelta a los traductores o a la empresa de traducción se hacen interminables, una carga de trabajo administrativo que no aporta valor y que sabemos puede llegar a ser muy tediosa.

 

Cómo se gestionan las traducciones habitualmente

Normalmente, suele haber una o varias personas del departamento de marketing, comunicación, legal, digital o e-commerce que se encargan de gestionar las traducciones de forma eficaz. ¿Cómo lo suelen hacer? Envían un documento a la empresa de traducción, el gestor de proyectos les manda un presupuesto, el cliente lo aprueba y, finalmente, el gestor envía el documento traducido al cliente. Estamos hablando de unos cuantos correos electrónicos de ida y vuelta entre el cliente y la empresa de traducción. Esto significa invertir algo muy preciado: tiempo.

Cuando una empresa traduce contenidos de forma más o menos habitual, gestionar las traducciones de forma eficaz se vuelve pesado y consume mucho tiempo y energía para la persona que debe encargarse de ello. Además, seamos sinceros, la burocracia asociada a esta gestión no aporta mucho valor añadido.

 

Cómo gestionar las traducciones de forma eficaz y sin esfuerzo

Conscientes del esfuerzo de tiempo y dinero que supone para algunas empresas la gestión eficaz de las traducciones, en AT creamos una herramienta gratuita online para ahorrar tiempo y ganar eficiencia: la plataforma gratuita AT-HUB, que centraliza todas las traducciones de una empresa, sea una pyme o una gran compañía.

A través del AT-HUB, se puede solicitar fácilmente presupuestos de traducción, aceptar pedidos con la fecha de entrega prevista y seguir su evolución en tiempo real. Permite agregar workflows de validación, segmentación por unidades de negocio y centros de coste. Todos los archivos están siempre disponibles en la plataforma para ser descargados, tanto el documento original como la traducción.

Asimismo, nuestra plataforma para gestionar las traducciones de forma eficaz posibilita que los usuarios y supervisores puedan generar informes para el control y la monitorización detallada de los costes, trabajos, presupuestos y datos económicos de consumo. Además, un mismo grupo empresarial puede tener varias empresas de facturación y seleccionar qué archivos quiere facturar a una empresa o a otra.

Es importante destacar que una de las características más atractivas de nuestra herramienta de gestión de las traducciones es que el AT-HUB devolverá al usuario el documento traducido en el mismo formato editable en el que se haya subido (csv, doc, docx, dot, htm, html, odp, ods, odt, ppt, pptx, rtf, shtm, shtml, tmx, txt, xhtml, xls, xlsx, xml, idml, srt).

Servicios que se pueden solicitar

Además de la traducción de documentos y archivos, a través del AT-HUB se pueden solicitar otros servicios que detallamos a continuación:

Corrección de textos: revisión y corrección de textos, que pueden estar escritos en español o en cualquier otro idioma.

Transcreación: traducimos de forma creativa con el objetivo de acercar el texto culturalmente al público objetivo para que perciba los mensajes igual que lo hace el público del idioma de origen, aunque esto signifique tener textos muy diferentes entre sí en varios idiomas. Este servicio se utiliza, especialmente, en textos relacionados con el ámbito del marketing y la publicidad.

Traducción jurada: se requiere una traducción jurada para aquellos documentos redactados en otro idioma que deban surtir efecto legal ante un organismo oficial. Una traducción jurada siempre va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene carácter oficial ante las autoridades.

Tipos de traducción

Una traducción puede ser Experta o Premium.

Traducción Experta: es la que más se solicita habitualmente. Un traductor profesional nativo realiza la traducción y, posteriormente, un lingüista profesional efectúa un control de calidad de la traducción.

Traducción Premium: se recomienda para todas aquellas traducciones que tienen una finalidad pública (como memorias corporativas, manuales técnicos, traducciones relacionadas con la difusión de conocimiento, etc.). Sigue el mismo proceso que la traducción Experta y, además, un traductor diferente al que realiza la traducción revisa el texto. Es decir, consta de una traducción y dos revisiones. La traducción Experta es la que podríamos considerar como “traducción certificada”, ya que sigue las directrices de la ISO 17100:2015, reservada a los mejores servicios de traducción a nivel internacional.

 

Gracias a la tecnología para gestionar las traducciones de forma eficaz, muchos de nuestros clientes han visto como un proceso farragoso se ha convertido en una tarea rápida y sencilla, que les ha beneficiado en cuanto a inversión de tiempo, y han aumentado exponencialmente el control de los costes en traducción, lo que les ha generado un ahorro importante. Lejos quedan ya esos tiempos en los que se perdía la paciencia y horas de trabajo solicitando presupuestos de traducción, validaciones, seguimiento de entregas, etc. Con AT-HUB lo tendrás todo en una herramienta online. Y, además, no supone un coste adicional, ya que ofrecemos esta tecnología de forma totalmente gratuita para nuestros clientes.

Si crees que esta plataforma para gestionar traducciones de forma eficiente puede ser la solución para que dejes de preocuparte de toda la burocracia administrativa, ¡escríbenos! Te contactaremos y te activaremos gratuitamente el AT- HUB.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn