AT LANGUAGEWORLD

Los mejores gazapos en la traducción de películas

El tiempo pasa volando y, sin darnos cuenta, el mes de febrero ya está aquí. Este mes es especial, no solo por ser el más corto del año, sino por todo lo que nos ofrece: los enamorados tienen el día de San Valentín para proclamar su amor; los fanáticos del fútbol americano tienen la Super Bowl, el evento deportivo más visto del año, y los cinéfilos tienen los Oscars, que se celebrarán el próximo 10 de febrero. Cada año, directores, especialistas, artistas, y guionistas se preparan para impactar al público y ganar la preciada estatuilla. Para que todas las películas nominadas puedan llegar a todo el mundo, es necesaria la implicación de traductores oficiales que sean capaces de realizar una transcreación digna de la obra original. En caso contrario, corremos el riesgo de que ocurran gazapos en la traducción de películas, de los que vamos a ver unos ejemplos en el post de hoy.

No importa el origen ni el idioma nativo: gracias a los traductores podemos ver películas, ya sean dobladas o subtituladas, que procedan de cualquier país. La industria que más ventas genera es la norteamericana, por lo que ser especialista de traducción del inglés al español es un valor añadido para este sector. Adaptar el contenido de un idioma a otro es una tarea difícil, ya que intervienen muchos factores y a veces se pueden cometer errores. En otras ocasiones, es el propio traductor quien decide cambiar el contenido para que se comprenda mejor en nuestra lengua y el significado sea el mismo que el de la versión original. Aquí tenemos algunos ejemplos de gazapos de películas:

 

Frases míticas que quedarán para la historia

Es imposible olvidarse del extraterrestre más entrañable de la historia y de sus míticas palabras «ET. Mi casa. Teléfono». Su traducción fue fruto de un cambio en el guion, ya que la frase original es ‘ET. Phone Home’, cuya traducción sería «ET. Llamar a casa». A consecuencia de este gazapo, en España la frase «Mi casa. Teléfono» caló en el público general y se ha transmitido de generación en generación.

 

Las palabras y sus múltiples significados

En la película de Slumdog millionaire, en una escena se les dice a unos niños: «Pick your torches», que significa «coged las linternas» ya que en la escena es exactamente lo que hacen. En español se tradujo por «coged las antorchas», ya que la traducción literal de torch es «antorcha». Esto nos demuestra que hay que escoger con cuidado el significado de cada palabra según su contexto para evitar este tipo de gazapos.

 

Las traducciones literales juegan malas pasadas

Traducir nombres propios o ciudades da mucho de qué hablar. Este es el caso de la película de James Bond en la que, durante todo el largometraje, se refieren a Silicon Valley como el «Valle de la Silicona», traducción, además, incorrecta, pues silicon es «silicio», no «silicona».

 

La transcreación ayuda al espectador

A veces, lo que parecen errores son realmente adaptaciones de contenido, es decir, transcreación. Este es el caso de la famosa película La cena de los idiotas. En la versión francesa, en una de las escenas se juega un partido de fútbol y se pone de manifiesto la rivalidad entre los personajes al simpatizar con equipos distintos. Los equipos son el Olimpique de Marsella y el Auxerre, que, al no ser muy conocido en España, se cambió por el París Saint Germain para lograr mayor aceptación en el mercado español.

 

AT Language Solutions es una empresa de traducción de Barcelona y somos especialistas en ofrecer soluciones adaptadas a cada sector de negocio. Contamos con más de 8000 traductores nativos, que no solo se encargan de traducir dependiendo del idioma y de la especialidad, sino que adaptan el contenido de forma creativa y aportan un valor añadido a la calidad de la traducción.