Errores de traducción que pueden dañar tu marca

Errores de traducción

Para una empresa, cometer un error de traducción en su comunicación puede suponer un coste económico y un problema de imagen. La traducción de contenidos puede parecer algo banal y que cualquiera con nociones de idiomas puede hacer. El coste de una traducción profesional es, a menudo, un freno. Pero ¿realmente está dispuesto a dejar su comunicación en manos de alguien que no es un profesional?

Dos errores de traducción que pueden dañar la imagen de su marca

En estas últimas semanas hemos visto algunos gazapos de traducción que pueden causar alguna que otra crisis. El primero tiene que ver con las ya celebradas elecciones generales, en las que el Partido Popular realizó una traducción “poco acertada” de su de lema de campaña al euskera. Su lema “A favor”, se tradujo literalmente usando la formula “Alde”, que se puede interpretar como el imperativo “¡fuera!”. Una traducción desafortunada fruto de la polisemia y que daba la vuelta al sentido del lema.

El segundo, y más reciente, es el que se puede ver estas semanas por las calles de Barcelona. La empresa Alcatel ha puesto en marcha una campaña para promocionar su último dispositivo móvil con el lema “despega”, haciendo referencia a los vuelos de avión de ida y vuelta que regala con la compra de su nuevo teléfono.

La traducción elegida para el catalán ha sido “desenganxa”, una traducción literal que no tiene sentido alguno en el contexto, pues su significado es el de separar dos cosas que están pegadas. La traducción correcta para este caso sería “enlaira’t”, una fórmula que hace referencia exacta a la acción de un avión cuando alza el vuelo.

El coste de evitar el error de traducción

Si realmente cree que realizar una traducción profesional tiene un elevado coste, debe saber que ambas traducciones hubieran tenido una factura inferior a cincuenta céntimos de euro. Eso es lo que hubiera costado evitar una posible crisis de imagen, ¿sorprendido?. AT Translation Services tiene una amplia experiencia en traducción profesional para empresas, por lo que estamos habituados a contemplar el contexto de una palabra para evitar, precisamente, este tipo de errores de traducción.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn