AT LANGUAGEWORLD

Entrevistamos a Emma Luthringer, nuestra asistente comercial

Esta semana hemos entrevistado a Emma Luthringer, que trabaja como asistente en el Departamento Comercial. Emma está cursando su cuarto curso en la KEDGE Business School de Francia y a principios de año decidió realizar sus prácticas con nosotros. Su estancia en AT está a punto de terminar y nos ha contado cómo ha sido su experiencia entre nosotros.

 

  1. ¿Cuántos idiomas hablas?

Hablo tres idiomas: francés, inglés y español.

 

  1. ¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquí?

Empecé mis prácticas en mayo y las acabo en diciembre. Un total de siete meses.

 

  1. ¿Cuál ha sido el último libro traducido que has leído?

Ahora mismo estoy leyendo El diablo viste de Prada, de Lauren Weisberger, traducido del inglés al español para poder practicar más el idioma.

 

  1. ¿Por qué te decantaste por esta profesión?

Me decanté por el mundo de los negocios porque creo que, hoy en día, gracias a la globalización, las relaciones internacionales son muy importantes. Existen muchos acuerdos entre distintos países y empresas del mundo. Al principio de mi carrera me decanté por el marketing, pero después de la experiencia que he adquirido aquí y de haber podido formar parte del Departamento Comercial mi futuro va encaminado a las relaciones de negocio internacional.

 

  1. ¿Cuál dirías que ha sido tu mayor logro personal en AT?

Mi mayor logro ha sido descubrir hacia dónde quiero encaminar mi carrera profesional. Esta experiencia me ha servido para descubrir nuevas facetas sobre mí, así como habilidades que yo no sabía que tenía, como la manera de trabajar, la manera de organizarme las tareas y muchas cosas más.

 

  1. El mundo de la tecnología y el de la traducción son muy diferentes. ¿Cómo crees que encajan en AT?

Yo creo que encajan muy bien porque, gracias a la combinación de los dos, tenemos herramientas que funcionan muy bien para nuestros clientes y que aportan valor añadido. Por ejemplo, para la traducción de páginas web usamos la tecnología para adaptar cada caso a las necesidades de la empresa y que es capaz de traducir automáticamente todo el contenido nuevo que entra a través del servidor. Además, gracias a la revisión de los traductores, el nivel de calidad que ofrecemos es muy alto.

 

  1. ¿De todos los proyectos, cuál ha sido tu favorito?

Mi proyecto favorito ha sido la implementación de Salesforce y poder formar parte de un proyecto de principio a fin. Además, Salesforce tiene distintos workshops que ofrece a sus clientes y ha sido muy positivo para mí haber podido asistir para aprender más sobre su funcionamiento mientras se desarrollaba en la empresa.

 

  1. ¿Cuál ha sido el reto más difícil al que te has tenido que enfrentar desde que trabajas aquí?

Desde que trabajo aquí he tenido que enfrentarme a dos retos. El primero ha sido la barrera lingüística, ya que cuando llegué aquí no hablaba muy bien español y me costaba mucho comunicarme con mis compañeros. El segundo ha sido aprender cómo funciona Salesforce porque nunca había usado este CRM antes y tuve que aprender muchas cosas al principio para familiarizarme con él.

 

  1. En tu opinión, ¿qué hace que AT LS destaque por encima de sus competidores?

Lo que hace que AT destaque por encima de sus competidores es que desarrolla su tecnología para fabricar y mejorar sus métodos. Cada empresa tiene su manera de trabajar y de traducir, pero AT sobresale porque usa sus propias herramientas y porque tiene su manera personal de hacerlas.

 

  1. ¿Hacia dónde te parece que va el sector de la traducción?

La traducción es muy importante porque sin ella no nos podríamos comunicar. Es un sector que va mejorando cada año porque gracias a la tecnología cada vez es más rápido y exacto. Aunque parezca que la tecnología va a quitar puestos de trabajo, yo creo que es todo lo contrario, aunque automatice procesos siempre va a hacer falta alguien detrás que verifique que todo está traducido perfectamente.

 

  1. ¿Crees que la traducción es importante cuando vas de viaje?

La traducción es crucial cuando vas de viaje. En mi caso es muy importante porque debido a las prácticas que tengo que realizar durante mi carrera debo trasladarme de un país a otro para estudiar. Cuando vas a vivir a un país y no hablas su lengua, la traducción te ayuda a sobrevivir. Sin la traducción habría barreras lingüísticas y no podrías comunicarte con los demás. Además, considero que hablar distintos idiomas es un logro personal que te enriquece como persona.

 

  1. Cuando dejes AT, ¿qué es lo más importante que te vas a llevar?

Por el lado personal, me llevo la buena relación con mis compañeros y que he aprendido algo bueno de cada uno de ellos. Por el lado profesional, me llevo toda la experiencia que he adquirido, que me ha servido para saber lo que quiero y lo que no, de cara a mi futuro laboral.

 

En conclusión, mi paso por AT me ha servido para saber cosas sobre mí misma que desconocía y para aprender sobre el negocio internacional a través de la traducción. Este era un sector que no conocía, pero he descubierto que es muy importante porque todo el mundo lo necesita.