<

Blog

¿En qué consisten las traducciones alternativas?

A la hora de realizar traducciones es vital, tanto para la empresa como para el traductor, tratar de agilizar el proceso de traducción. Para ello existen las traducciones alternativas, que están integradas en muchas de las herramientas y softwares de traducción.

Las traducciones alternativas son frases o segmentos que se han traducido con anterioridad y se han ido almacenando en una memoria de traducción que, como ya hemos visto en posts anteriores, o bien está dentro de la herramienta de traducción o bien puede ser importada y exportada desde la herramienta.

¿Cómo funciona la traducción alternativa en nuestra herramienta de traducción web?

Nuestra herramienta de traducción web, AT Website Translator, permite a las empresas con necesidades de traducción web disponer de traducciones alternativas, tengan o no disponible una memoria de traducción. De esta manera, al acceder a la plataforma, introducir la URL de su web y disponer de la web traducida de forma automática, el usuario puede traducir manualmente el contenido, si conoce el idioma de destino, aprovechando las traducciones alternativas. Si desconoce el idioma, tiene la posibilidad de contactar con el equipo de traductores profesionales de AT Language Solutions o bien invitar a un traductor propio a través de email.

Cuando traduzca el contenido de manera manual, la herramienta irá guardando estas traducciones en la memoria de traducción para que, a lo largo del proceso de traducción, si existe alguna coincidencia de contenido traducido, se muestre como traducción alternativa. Además, si el usuario ya dispone de una memoria de traducción propia, la herramienta extraerá y mostrará los segmentos que coincidan en la memoria y los segmentos de la web que todavía no se hayan traducido.

Las traducciones alternativas pueden coincidir parcialmente o totalmente. En la coincidencia parcial, se muestran frases o segmentos encontrados pero tan solo coinciden en partes del contenido, no es una coincidencia exacta. Esta, también llamada coincidencia total, se trata de una coincidencia de todo el segmento o frase.

Este tipo de funcionalidades de los softwares de traducción permite obtener una traducción de máxima calidad y coherencia de contenido. Y más aún si se extraen las traducciones de una memoria de traducción propia de la empresa, puesto que se utilizarán como traducciones alternativas las realizadas anteriormente.

En definitiva, las ventajas principales de las traducciones alternativas son:

  • Coherencia terminológica a nivel de marca o empresa.
  • Agilidad en el proceso de traducción.
  • Generación de una memoria de traducción para futuras traducciones.

¿Tienes tu propia memoria de traducción? Aprovéchala para traducir más rápidamente tus contenidos web con AT Website Translator.